1 T he words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal,
Parole di Agur, figlio di Iaché. Massime pronunciate da quest’uomo per Itiel, per Itiel e Ucal.
2 S urely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man.
Certo, io sono più ignorante di ogni altro e non ho l’intelligenza di un uomo.
3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy.
Non ho imparato la saggezza e non ho la conoscenza del Santo.
4 W ho hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell?
Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nel suo pugno? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio? Lo sai tu?
5 E very word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him.
Ogni parola di Dio è affinata con il fuoco. Egli è uno scudo per chi confida in lui.
6 A dd thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar.
Non aggiungere nulla alle sue parole, perché egli non ti rimproveri e tu sia trovato bugiardo.
7 T wo things have I required of thee; deny me them not before I die:
Io ti ho chiesto due cose; non me le rifiutare, prima che io muoia:
8 r emove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me:
allontana da me vanità e parola bugiarda; non darmi né povertà né ricchezze, cibami del pane che mi è necessario,
9 l est I be full, and deny thee, and say, Who is the Lord ? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain.
perché io, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è il Signore ?» oppure, diventato povero, non rubi e profani il nome del mio Dio.
10 A ccuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty.
Non calunniare il servo presso il suo padrone, perché egli non ti maledica e tu non abbia a subirne la pena.
11 T here is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother.
C’è una razza di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.
12 T here is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness.
C’è una razza di gente che si crede pura e non è lavata della sua sozzura.
13 T here is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up.
C’è una razza di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.
14 T here is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men.
C’è una razza di gente i cui denti sono spade e i mascellari sono coltelli, per divorare del tutto i miseri sulla terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.
15 T he horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough:
La sanguisuga ha due figlie che dicono: «Dammi, dammi!» Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro, che non dicono mai: «Basta!»
16 t he grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough.
Il soggiorno dei morti, il grembo sterile, la terra che non si sazia d’acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!»
17 T he eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it.
L’occhio di chi si beffa del padre e non si degna di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.
18 T here be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not:
Ci sono tre cose per me troppo meravigliose; anzi quattro, che io non capisco:
19 t he way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid.
la traccia dell’aquila nell’aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare, la traccia dell’uomo nella giovane.
20 S uch is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness.
Tale è la condotta della donna adultera: essa mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto nulla di male!»
21 F or three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear:
Per tre cose la terra trema, anzi per quattro, che non può sopportare:
22 f or a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat;
per un servo quando diventa re, per un uomo da nulla quando ha pane a sazietà,
23 f or an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress.
per una donna, mai chiesta, quando giunge a maritarsi e per una serva quando diventa erede della padrona.
24 T here be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise:
Ci sono quattro animali fra i più piccoli della terra, e tuttavia pieni di saggezza:
25 t he ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer;
le formiche, popolo senza forza, che si preparano il cibo durante l’estate;
26 t he conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks;
gli iraci, popolo non potente, che fissano la loro abitazione nelle rocce;
27 t he locusts have no king, yet go they forth all of them by bands;
le locuste, che non hanno re e procedono tutte divise per schiere;
28 t he spider taketh hold with her hands, and is in kings’ palaces.
la lucertola, che puoi prendere con le mani, eppure si trova nei palazzi dei re.
29 T here be three things which go well, yea, four are comely in going:
Queste tre creature hanno una bella andatura, anche queste quattro hanno un passo magnifico:
30 a lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any;
il leone, che è il più forte degli animali e non indietreggia davanti a nessuno;
31 a greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up.
il cavallo dai fianchi serrati, il capro e il re alla testa dei suoi eserciti.
32 I f thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth.
Se hai agito da folle cercando di innalzarti, o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca;
33 S urely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife.
perché, come chi agita la panna ne fa uscire il burro, chi sbatte il naso ne fa uscire il sangue, così chi spreme l’ira ne fa uscire contese.