Job 17 ~ Giobbe 17

picture

1 M y breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me.

«Il mio soffio vitale si spegne, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta!

2 A re there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation?

Sono attorniato da schernitori e non posso chiudere occhio a causa delle loro parole amare.

3 L ay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me?

O Dio, deposita la mia cauzione presso di te; se no, chi altro vorrebbe porgermi la mano?

4 F or thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them.

Poiché tu hai chiuso il cuore di costoro alla ragione, perciò non li farai trionfare.

5 H e that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail.

Chi denuncia un amico perché diventi preda altrui vedrà accecare gli occhi dei suoi figli.

6 H e hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret.

Egli mi ha reso la favola dei popoli e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

7 M ine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow.

L’occhio mio si oscura dal dolore, le mie membra non sono più che un’ombra.

8 U pright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite.

Gli uomini retti ne sono colpiti di stupore, l’innocente si sdegna contro l’empio;

9 T he righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger.

ma il giusto si attiene saldo alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre più.

10 B ut as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you.

«Quanto a voi tutti, tornate pure, fatevi avanti, ma fra voi non troverò un saggio.

11 M y days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart.

I miei giorni passano; i miei disegni, i disegni cari al mio cuore, sono distrutti;

12 T hey change the night into day: the light is short because of darkness.

e costoro pretendono che la notte sia giorno, che la luce sia vicina, quando tutto è buio!

13 I f I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness.

Se aspetto come casa mia il soggiorno dei morti, se già mi sono fatto il letto nelle tenebre,

14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister.

al sepolcro dico: “Tu sei mio padre”, e ai vermi: “Siete mia madre e mia sorella”.

15 A nd where is now my hope? as for my hope, who shall see it?

Dov’è dunque la mia speranza? Questa speranza mia chi la può scorgere?

16 T hey shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust.

Essa scenderà alle porte del soggiorno dei morti, quando nella polvere troveremo riposo assieme».