1 W ould to God ye could bear with me a little in my folly: and indeed bear with me.
Vorrei che sopportaste da parte mia un po’ di follia! Ma sì, già mi state sopportando!
2 F or I am jealous over you with godly jealousy: for I have espoused you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Infatti sono geloso di voi della gelosia di Dio, perché vi ho fidanzati a un unico sposo per presentarvi come una casta vergine a Cristo.
3 B ut I fear, lest by any means, as the serpent beguiled Eve through his subtilty, so your minds should be corrupted from the simplicity that is in Christ.
Ma temo che come il serpente sedusse Eva con la sua astuzia, così le vostre menti vengano corrotte e sviate dalla semplicità e dalla purezza nei riguardi di Cristo.
4 F or if he that cometh preacheth another Jesus, whom we have not preached, or if ye receive another spirit, which ye have not received, or another gospel, which ye have not accepted, ye might well bear with him.
Infatti, se uno viene a predicarvi un altro Gesù, diverso da quello che abbiamo predicato noi, o se si tratta di ricevere uno spirito diverso da quello che avete ricevuto, o un vangelo diverso da quello che avete accettato, voi lo sopportate volentieri.
5 F or I suppose I was not a whit behind the very chiefest apostles.
Stimo infatti di non essere stato in nulla inferiore a quei sommi apostoli.
6 B ut though I be rude in speech, yet not in knowledge; but we have been throughly made manifest among you in all things.
Anche se sono rozzo nel parlare, non lo sono però nella conoscenza; e lo abbiamo dimostrato tra di voi, in tutti i modi e in ogni cosa.
7 H ave I committed an offence in abasing myself that ye might be exalted, because I have preached to you the gospel of God freely?
Ho forse commesso peccato quando, abbassando me stesso perché voi foste innalzati, vi ho annunciato il vangelo di Dio gratuitamente?
8 I robbed other churches, taking wages of them, to do you service.
Ho spogliato altre chiese, prendendo da loro un sussidio, per poter servire voi.
9 A nd when I was present with you, and wanted, I was chargeable to no man: for that which was lacking to me the brethren which came from Macedonia supplied: and in all things I have kept myself from being burdensome unto you, and so will I keep myself.
Durante il mio soggiorno tra di voi, quando mi trovai nel bisogno, non fui di peso a nessuno, perché i fratelli venuti dalla Macedonia provvidero al mio bisogno; e in ogni cosa mi sono astenuto e mi asterrò ancora dall’esservi di peso.
10 A s the truth of Christ is in me, no man shall stop me of this boasting in the regions of Achaia.
Com’è vero che la verità di Cristo è in me, questo vanto non mi sarà tolto nelle regioni dell’Acaia.
11 W herefore? because I love you not? God knoweth.
Perché? Forse perché non vi amo? Dio lo sa.
12 B ut what I do, that I will do, that I may cut off occasion from them which desire occasion; that wherein they glory, they may be found even as we.
Ma quello che faccio lo farò ancora per togliere ogni pretesto a coloro che desiderano un’occasione per mostrarsi uguali a noi in ciò di cui si vantano.
13 F or such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into the apostles of Christ.
Quei tali sono falsi apostoli, operai fraudolenti che si travestono da apostoli di Cristo.
14 A nd no marvel; for Satan himself is transformed into an angel of light.
Non c’è da meravigliarsene, perché anche Satana si traveste da angelo di luce.
15 T herefore it is no great thing if his ministers also be transformed as the ministers of righteousness; whose end shall be according to their works.
Non è dunque cosa eccezionale se anche i suoi servitori si travestono da servitori di giustizia; la loro fine sarà secondo le loro opere. Sofferenze di Paolo
16 I say again, Let no man think me a fool; if otherwise, yet as a fool receive me, that I may boast myself a little.
Nessuno, ripeto, mi prenda per pazzo; o se no, accettatemi anche come pazzo, affinché anch’io possa vantarmi un po’.
17 T hat which I speak, I speak it not after the Lord, but as it were foolishly, in this confidence of boasting.
Quel che dico quando mi vanto con tanta sicurezza non lo dico secondo il Signore, ma come se fossi pazzo.
18 S eeing that many glory after the flesh, I will glory also.
Poiché molti si vantano secondo la carne, anch’io mi vanterò.
19 F or ye suffer fools gladly, seeing ye yourselves are wise.
Ora voi, pur essendo savi, sopportate volentieri i pazzi!
20 F or ye suffer, if a man bring you into bondage, if a man devour you, if a man take of you, if a man exalt himself, if a man smite you on the face.
Infatti se uno vi riduce in schiavitù, se uno vi divora, se uno vi prende il vostro, se uno s’innalza sopra di voi, se uno vi percuote in faccia, voi lo sopportate.
21 I speak as concerning reproach, as though we had been weak. Howbeit whereinsoever any is bold, (I speak foolishly,) I am bold also.
Lo dico a nostra vergogna, come se noi fossimo stati deboli; eppure qualunque cosa uno osi pretendere (parlo da pazzo), oso pretenderla anch’io.
22 A re they Hebrews? so am I. Are they Israelites? so am I. Are they the seed of Abraham? so am I.
Sono Ebrei? Lo sono anch’io. Sono Israeliti? Lo sono anch’io. Sono discendenza di Abraamo? Lo sono anch’io.
23 A re they ministers of Christ? (I speak as a fool) I am more; in labours more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequent, in deaths oft.
Sono servitori di Cristo? Io (parlo come uno fuori di sé) lo sono più di loro; più di loro per le fatiche, più di loro per le prigionie, assai più di loro per le percosse subite. Spesso sono stato in pericolo di morte.
24 O f the Jews five times received I forty stripes save one.
Dai Giudei cinque volte ho ricevuto quaranta colpi meno uno;
25 T hrice was I beaten with rods, once was I stoned, thrice I suffered shipwreck, a night and a day I have been in the deep;
tre volte sono stato battuto con le verghe; una volta sono stato lapidato; tre volte ho fatto naufragio; ho passato un giorno e una notte negli abissi marini.
26 i n journeyings often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils by mine own countrymen, in perils by the heathen, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
Spesso in viaggio, in pericolo sui fiumi, in pericolo per i briganti, in pericolo da parte dei miei connazionali, in pericolo da parte degli stranieri, in pericolo nelle città, in pericolo nei deserti, in pericolo sul mare, in pericolo tra falsi fratelli;
27 i n weariness and painfulness, in watchings often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness.
in fatiche e in pene; spesse volte in veglie, nella fame e nella sete, spesse volte nei digiuni, nel freddo e nella nudità.
28 B eside those things that are without, that which cometh upon me daily, the care of all the churches.
Oltre a tutto il resto, sono assillato ogni giorno dalle preoccupazioni che mi vengono da tutte le chiese.
29 W ho is weak, and I am not weak? who is offended, and I burn not?
Chi è debole senza che io mi senta debole con lui? Chi è scandalizzato senza che io frema per lui?
30 I f I must needs glory, I will glory of the things which concern mine infirmities.
Se bisogna vantarsi, mi vanterò della mia debolezza.
31 T he God and Father of our Lord Jesus Christ, which is blessed for evermore, knoweth that I lie not.
Il Dio e Padre del Signore Gesù, che è benedetto in eterno, sa che io non mento.
32 I n Damascus the governor under Aretas the king kept the city of the Damascenes with a garrison, desirous to apprehend me:
A Damasco il governatore del re Areta aveva posto delle guardie nella città dei Damasceni per arrestarmi;
33 a nd through a window in a basket was I let down by the wall, and escaped his hands.
e da una finestra fui calato, in una cesta, lungo il muro, e scampai alle sue mani.