1 T o every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven:
Per tutto c’è il suo tempo, c’è il suo momento per ogni cosa sotto il cielo:
2 a time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted;
un tempo per nascere e un tempo per morire, un tempo per piantare e un tempo per sradicare ciò che è piantato,
3 a time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up;
un tempo per uccidere e un tempo per guarire, un tempo per demolire e un tempo per costruire;
4 a time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance;
un tempo per piangere e un tempo per ridere, un tempo per fare cordoglio e un tempo per ballare,
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing;
un tempo per gettar via pietre e un tempo per raccoglierle, un tempo per abbracciare e un tempo per astenersi dagli abbracci;
6 a time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away;
un tempo per cercare e un tempo per perdere, un tempo per conservare e un tempo per buttar via,
7 a time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak;
un tempo per strappare e un tempo per cucire, un tempo per tacere e un tempo per parlare;
8 a time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
un tempo per amare e un tempo per odiare, un tempo per la guerra e un tempo per la pace.
9 W hat profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
Che profitto trae dalla sua fatica colui che lavora?
10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
Io ho visto le occupazioni che Dio dà agli uomini perché vi si affatichino.
11 H e hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end.
Dio ha fatto ogni cosa bella al suo tempo: egli ha perfino messo nei loro cuori il pensiero dell’eternità, sebbene l’uomo non possa comprendere dal principio alla fine l’opera che Dio ha fatta.
12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life.
Io ho riconosciuto che non c’è nulla di meglio per loro del rallegrarsi e del procurarsi del benessere durante la loro vita,
13 A nd also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God.
ma che se uno mangia, beve e gode del benessere in mezzo a tutto il suo lavoro, è un dono di Dio.
14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him.
Io ho riconosciuto che tutto quel che Dio fa è per sempre; niente c’è da aggiungervi, niente da togliervi; e che Dio fa così perché gli uomini lo temano.
15 T hat which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past.
Ciò che è, è già stato prima, e ciò che sarà, è già stato, e Dio riconduce ciò che è passato. L’Ecclesiaste paragona l’uomo agli animali
16 A nd moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there.
Ho anche visto sotto il sole che nel luogo stabilito per giudicare c’è empietà, e che nel luogo stabilito per la giustizia c’è empietà,
17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work.
e ho detto in cuor mio: «Dio giudicherà il giusto e l’empio, poiché c’è un tempo per il giudizio di qualsiasi azione e, nel luogo fissato, sarà giudicata ogni opera».
18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts.
Io ho detto in cuor mio: «Così è a causa dei figli degli uomini, perché Dio li metta alla prova, ed essi stessi riconoscano che non sono che bestie».
19 F or that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity.
Infatti, la sorte dei figli degli uomini è la sorte delle bestie; agli uni e alle altre tocca la stessa sorte: come muore l’uno, così muore l’altra. Hanno tutti un medesimo soffio, e l’uomo non ha superiorità di sorta sulla bestia, poiché tutto è vanità.
20 A ll go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again.
Tutti vanno in un medesimo luogo; tutti vengono dalla polvere e tutti ritornano alla polvere.
21 W ho knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth?
Chi sa se il soffio dell’uomo sale in alto e se il soffio della bestia scende in basso nella terra?
22 W herefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him?
Io ho dunque visto che non c’è nulla di meglio per l’uomo del rallegrarsi nel compiere il suo lavoro; tale è la sua parte. Infatti, chi potrà farlo tornare per godere di ciò che verrà dopo di lui?