John 13 ~ Giovanni 13

picture

1 N ow before the feast of the passover, when Jesus knew that his hour was come that he should depart out of this world unto the Father, having loved his own which were in the world, he loved them unto the end.

Ora prima della festa di Pasqua, Gesù, sapendo che era venuta per lui l’ora di passare da questo mondo al Padre, avendo amato i suoi che erano nel mondo, li amò sino alla fine.

2 A nd supper being ended, the devil having now put into the heart of Judas Iscariot, Simon’s son, to betray him;

Durante la cena, quando il diavolo aveva già messo in cuore a Giuda Iscariota, figlio di Simone, di tradirlo,

3 J esus knowing that the Father had given all things into his hands, and that he was come from God, and went to God;

Gesù, sapendo che il Padre gli aveva dato tutto nelle mani e che era venuto da Dio e a Dio se ne tornava,

4 h e riseth from supper, and laid aside his garments; and took a towel, and girded himself.

si alzò da tavola, depose le sue vesti e, preso un asciugatoio, se lo cinse.

5 A fter that he poureth water into a bason, and began to wash the disciples’ feet, and to wipe them with the towel wherewith he was girded.

Poi mise dell’acqua in una bacinella, e cominciò a lavare i piedi ai discepoli e ad asciugarli con l’asciugatoio del quale era cinto.

6 T hen cometh he to Simon Peter: and Peter saith unto him, Lord, dost thou wash my feet?

Si avvicinò dunque a Simon Pietro, il quale gli disse: «Tu, Signore, lavare i piedi a me?»

7 J esus answered and said unto him, What I do thou knowest not now; but thou shalt know hereafter.

Gesù gli rispose: «Tu non sai ora quello che io faccio, ma lo capirai dopo».

8 P eter saith unto him, Thou shalt never wash my feet. Jesus answered him, If I wash thee not, thou hast no part with me.

Pietro gli disse: «Non mi laverai mai i piedi!» Gesù gli rispose: «Se non ti lavo, non hai parte alcuna con me».

9 S imon Peter saith unto him, Lord, not my feet only, but also my hands and my head.

E Simon Pietro: «Signore, non soltanto i piedi, ma anche le mani e il capo!»

10 J esus saith to him, He that is washed needeth not save to wash his feet, but is clean every whit: and ye are clean, but not all.

Gesù gli disse: «Chi è lavato tutto non ha bisogno che di aver lavati i piedi, è tutto quanto puro; e voi siete puri, ma non tutti».

11 F or he knew who should betray him; therefore said he, Ye are not all clean.

Perché sapeva chi era colui che lo tradiva; per questo disse: «Non tutti siete puri».

12 S o after he had washed their feet, and had taken his garments, and was set down again, he said unto them, Know ye what I have done to you?

Quando dunque ebbe loro lavato i piedi ed ebbe ripreso le sue vesti, si mise di nuovo a tavola, e disse loro: «Capite quello che vi ho fatto?

13 Y e call me Master and Lord: and ye say well; for so I am.

Voi mi chiamate Maestro e Signore; e dite bene, perché lo sono.

14 I f I then, your Lord and Master, have washed your feet; ye also ought to wash one another’s feet.

Se dunque io, che sono il Signore e il Maestro, vi ho lavato i piedi, anche voi dovete lavare i piedi gli uni agli altri.

15 F or I have given you an example, that ye should do as I have done to you.

Infatti vi ho dato un esempio, affinché anche voi facciate come vi ho fatto io.

16 V erily, verily, I say unto you, The servant is not greater than his lord; neither he that is sent greater than he that sent him.

In verità, in verità vi dico che il servo non è maggiore del suo signore, né il messaggero è maggiore di colui che lo ha mandato.

17 I f ye know these things, happy are ye if ye do them.

Se sapete queste cose, siete beati se le fate. Gesù annuncia il tradimento di Giuda

18 I speak not of you all: I know whom I have chosen: but that the scripture may be fulfilled, He that eateth bread with me hath lifted up his heel against me.

«Non parlo di voi tutti: io conosco quelli che ho scelti; ma così è affinché sia adempiuta la Scrittura: “Colui che mangia il mio pane, ha levato contro di me il suo calcagno”.

19 N ow I tell you before it come, that, when it is come to pass, ye may believe that I am he.

Ve lo dico fin d’ora, prima che accada; affinché quando sarà accaduto, voi crediate che io sono.

20 V erily, verily, I say unto you, He that receiveth whomsoever I send receiveth me; and he that receiveth me receiveth him that sent me.

In verità, in verità vi dico: chi riceve colui che io avrò mandato riceve me, e chi riceve me riceve colui che mi ha mandato».

21 W hen Jesus had thus said, he was troubled in spirit, and testified, and said, Verily, verily, I say unto you, that one of you shall betray me.

Dette queste cose, Gesù fu turbato nello spirito, e apertamente dichiarò così: «In verità, in verità vi dico che uno di voi mi tradirà».

22 T hen the disciples looked one on another, doubting of whom he spake.

I discepoli si guardavano l’un l’altro, non sapendo di chi parlasse.

23 N ow there was leaning on Jesus’ bosom one of his disciples, whom Jesus loved.

Ora, a tavola, inclinato sul petto di Gesù, stava uno dei discepoli, quello che Gesù amava.

24 S imon Peter therefore beckoned to him, that he should ask who it should be of whom he spake.

Simon Pietro gli fece cenno di domandare chi fosse colui del quale parlava.

25 H e then lying on Jesus’ breast saith unto him, Lord, who is it?

Egli, chinatosi così sul petto di Gesù, gli domandò: «Signore, chi è?»

26 J esus answered, He it is, to whom I shall give a sop, when I have dipped it. And when he had dipped the sop, he gave it to Judas Iscariot, the son of Simon.

Gesù rispose: «È quello al quale darò il boccone dopo averlo intinto». E, intinto il boccone, lo prese e lo diede a Giuda, figlio di Simone Iscariota.

27 A nd after the sop Satan entered into him. Then said Jesus unto him, That thou doest, do quickly.

Allora, dopo il boccone, Satana entrò in lui. Per cui Gesù gli disse: «Quel che fai, fallo presto».

28 N ow no man at the table knew for what intent he spake this unto him.

{Ma} nessuno dei commensali comprese perché gli avesse detto così.

29 F or some of them thought, because Judas had the bag, that Jesus had said unto him, Buy those things that we have need of against the feast; or, that he should give something to the poor.

Difatti alcuni pensavano che, siccome Giuda teneva la borsa, Gesù gli avesse detto: «Compra quel che ci occorre per la festa»; oppure che desse qualcosa ai poveri.

30 H e then having received the sop went immediately out: and it was night.

Egli dunque, preso il boccone, uscì subito; ed era notte.

31 T herefore, when he was gone out, Jesus said, Now is the Son of man glorified, and God is glorified in him.

Quando egli fu uscito, Gesù disse: «Ora il Figlio dell’uomo è glorificato e Dio è glorificato in lui.

32 I f God be glorified in him, God shall also glorify him in himself, and shall straightway glorify him.

{Se Dio è glorificato in lui,} Dio lo glorificherà anche in se stesso, e lo glorificherà presto.

33 L ittle children, yet a little while I am with you. Ye shall seek me: and as I said unto the Jews, Whither I go, ye cannot come; so now I say to you.

Figlioli, è per poco che sono ancora con voi. Voi mi cercherete; e, come ho detto ai Giudei: “Dove vado io, voi non potete venire”, così lo dico ora a voi.

34 A new commandment I give unto you, That ye love one another; as I have loved you, that ye also love one another.

Io vi do un nuovo comandamento: che vi amiate gli uni gli altri. Come io vi ho amati, anche voi amatevi gli uni gli altri.

35 B y this shall all men know that ye are my disciples, if ye have love one to another.

Da questo conosceranno tutti che siete miei discepoli: se avete amore gli uni per gli altri». Gesù annuncia il rinnegamento di Pietro

36 S imon Peter said unto him, Lord, whither goest thou? Jesus answered him, Whither I go, thou canst not follow me now; but thou shalt follow me afterwards.

Simon Pietro gli domandò: «Signore, dove vai?» Gesù {gli} rispose: «Dove vado io non puoi seguirmi per ora, ma mi seguirai più tardi».

37 P eter said unto him, Lord, why cannot I follow thee now? I will lay down my life for thy sake.

Pietro gli disse: «Signore, perché non posso seguirti ora? Darò la mia vita per te!»

38 J esus answered him, Wilt thou lay down thy life for my sake? Verily, verily, I say unto thee, The cock shall not crow, till thou hast denied me thrice.

Gesù rispose: «Darai la tua vita per me? In verità, in verità ti dico che il gallo non canterà prima che tu non mi abbia rinnegato tre volte».