1 A nd he began again to teach by the sea side: and there was gathered unto him a great multitude, so that he entered into a ship, and sat in the sea; and the whole multitude was by the sea on the land.
Gesù si mise di nuovo a insegnare presso il mare. Una grandissima folla si radunò intorno a lui, tanto che egli, montato su una barca, vi sedette stando in mare, mentre tutta la folla era a terra sulla riva.
2 A nd he taught them many things by parables, and said unto them in his doctrine,
Egli insegnava loro molte cose in parabole e diceva loro nel suo insegnamento:
3 H earken; Behold, there went out a sower to sow:
«Ascoltate: il seminatore uscì a seminare.
4 a nd it came to pass, as he sowed, some fell by the way side, and the fowls of the air came and devoured it up.
Mentre seminava, una parte del seme cadde lungo la strada; e gli uccelli vennero e lo mangiarono.
5 A nd some fell on stony ground, where it had not much earth; and immediately it sprang up, because it had no depth of earth:
Un’altra cadde in un suolo roccioso dove non aveva molta terra; e subito spuntò, perché non aveva terreno profondo;
6 b ut when the sun was up, it was scorched; and because it had no root, it withered away.
ma quando il sole si levò, fu bruciata e, non avendo radice, inaridì.
7 A nd some fell among thorns, and the thorns grew up, and choked it, and it yielded no fruit.
Un’altra cadde fra le spine; le spine crebbero e la soffocarono, ed essa non fece frutto.
8 A nd other fell on good ground, and did yield fruit that sprang up and increased; and brought forth, some thirty, and some sixty, and some an hundred.
Altre parti caddero nella buona terra; portarono frutto, che venne su e crebbe, e giunsero a dare il trenta, il sessanta e il cento per uno».
9 A nd he said unto them, He that hath ears to hear, let him hear.
Poi disse: «Chi ha orecchi per udire oda».
10 A nd when he was alone, they that were about him with the twelve asked of him the parable.
Quando egli fu solo, quelli che gli stavano intorno con i dodici lo interrogarono sulle parabole.
11 A nd he said unto them, Unto you it is given to know the mystery of the kingdom of God: but unto them that are without, all these things are done in parables:
Egli disse loro: «A voi è dato il mistero del regno di Dio; ma a quelli che sono di fuori tutto viene esposto in parabole, affinché:
12 t hat seeing they may see, and not perceive; and hearing they may hear, and not understand; lest at any time they should be converted, and their sins should be forgiven them.
“Vedendo, vedano sì, ma non discernano; udendo, odano sì, ma non comprendano; affinché non si convertano, e non siano perdonati” ».
13 A nd he said unto them, Know ye not this parable? and how then will ye know all parables?
Poi disse loro: «Non capite questa parabola? Come comprenderete tutte le altre parabole?
14 T he sower soweth the word.
Il seminatore semina la parola.
15 A nd these are they by the way side, where the word is sown; but when they have heard, Satan cometh immediately, and taketh away the word that was sown in their hearts.
Quelli che sono lungo la strada sono coloro nei quali è seminata la parola; e quando l’hanno udita, subito viene Satana e porta via la parola seminata in loro.
16 A nd these are they likewise which are sown on stony ground; who, when they have heard the word, immediately receive it with gladness;
E così quelli che ricevono il seme in luoghi rocciosi sono coloro che, quando odono la parola, la ricevono subito con gioia;
17 a nd have no root in themselves, and so endure but for a time: afterward, when affliction or persecution ariseth for the word’s sake, immediately they are offended.
ma non hanno in sé radice e sono di corta durata; poi, quando vengono tribolazione o persecuzione a causa della parola, sono subito sviati.
18 A nd these are they which are sown among thorns; such as hear the word,
E altri sono quelli che ricevono il seme tra le spine; cioè coloro che hanno udito la parola;
19 a nd the cares of this world, and the deceitfulness of riches, and the lusts of other things entering in, choke the word, and it becometh unfruitful.
poi le ansiose preoccupazioni mondane, l’inganno delle ricchezze, l’avidità delle altre cose, penetrati in loro, soffocano la parola, che così riesce infruttuosa.
20 A nd these are they which are sown on good ground; such as hear the word, and receive it, and bring forth fruit, some thirtyfold, some sixty, and some an hundred.
Quelli poi che hanno ricevuto il seme in buona terra sono coloro che odono la parola e l’accolgono e fruttano il trenta, il sessanta e il cento per uno». La lampada sul candeliere
21 A nd he said unto them, Is a candle brought to be put under a bushel, or under a bed? and not to be set on a candlestick?
Poi diceva ancora loro: «Si prende forse la lampada per metterla sotto un recipiente o sotto il letto? Non la si prende invece per metterla sul candeliere?
22 F or there is nothing hid, which shall not be manifested; neither was any thing kept secret, but that it should come abroad.
Poiché non vi è nulla che sia nascosto se non per essere manifestato; e nulla è stato tenuto segreto se non per essere messo in luce.
23 I f any man have ears to hear, let him hear.
Se uno ha orecchi per udire oda».
24 A nd he said unto them, Take heed what ye hear: with what measure ye mete, it shall be measured to you: and unto you that hear shall more be given.
Diceva loro ancora: «Badate a ciò che udite. Con la misura con la quale misurate sarete misurati pure voi; e a voi sarà dato anche di più;
25 F or he that hath, to him shall be given: and he that hath not, from him shall be taken even that which he hath.
poiché a chi ha sarà dato, a chi non ha sarà tolto anche quello che ha». Il seme che da sé germoglia e cresce
26 A nd he said, So is the kingdom of God, as if a man should cast seed into the ground;
Diceva ancora: «Il regno di Dio è come un uomo che getti il seme nel terreno,
27 a nd should sleep, and rise night and day, and the seed should spring and grow up, he knoweth not how.
e dorma e si alzi, la notte e il giorno; il seme intanto germoglia e cresce senza che egli sappia come.
28 F or the earth bringeth forth fruit of herself; first the blade, then the ear, after that the full corn in the ear.
La terra da se stessa porta frutto: prima l’erba, poi la spiga, poi nella spiga il grano ben formato.
29 B ut when the fruit is brought forth, immediately he putteth in the sickle, because the harvest is come.
E quando il frutto è maturo, subito vi mette la falce perché l’ora della mietitura è venuta». Il granello di senape
30 A nd he said, Whereunto shall we liken the kingdom of God? or with what comparison shall we compare it?
Diceva ancora: «A che paragoneremo il regno di Dio, o con quale parabola lo rappresenteremo?
31 I t is like a grain of mustard seed, which, when it is sown in the earth, is less than all the seeds that be in the earth:
Esso è simile a un granello di senape, il quale, quando lo si è seminato in terra, è il più piccolo di tutti i semi che sono sulla terra;
32 b ut when it is sown, it groweth up, and becometh greater than all herbs, and shooteth out great branches; so that the fowls of the air may lodge under the shadow of it.
ma quando è seminato, cresce e diventa più grande di tutti gli ortaggi; e fa dei rami tanto grandi che alla sua ombra possono ripararsi gli uccelli del cielo».
33 A nd with many such parables spake he the word unto them, as they were able to hear it.
Con molte parabole di questo genere esponeva loro la parola, secondo quello che potevano intendere.
34 B ut without a parable spake he not unto them: and when they were alone, he expounded all things to his disciples.
Non parlava loro senza parabola; ma in privato ai suoi discepoli spiegava ogni cosa. Gesù calma la tempesta
35 A nd the same day, when the even was come, he saith unto them, Let us pass over unto the other side.
In quello stesso giorno, alla sera, Gesù disse loro: «Passiamo all’altra riva».
36 A nd when they had sent away the multitude, they took him even as he was in the ship. And there were also with him other little ships.
E lasciata la folla, lo presero con sé, così com’era, nella barca. C’erano delle altre barche con lui.
37 A nd there arose a great storm of wind, and the waves beat into the ship, so that it was now full.
Ed ecco levarsi una gran bufera di vento che gettava le onde nella barca, tanto che la barca già si riempiva.
38 A nd he was in the hinder part of the ship, asleep on a pillow: and they awake him, and say unto him, Master, carest thou not that we perish?
Egli stava dormendo sul guanciale a poppa. Essi lo svegliarono e gli dissero: «Maestro, non t’importa che noi moriamo?»
39 A nd he arose, and rebuked the wind, and said unto the sea, Peace, be still. And the wind ceased, and there was a great calm.
Egli, svegliatosi, sgridò il vento e disse al mare: «Taci, càlmati!» Il vento cessò e si fece gran bonaccia.
40 A nd he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
Egli disse loro: «Perché siete così paurosi? Non avete ancora fede? »
41 A nd they feared exceedingly, and said one to another, What manner of man is this, that even the wind and the sea obey him?
Ed essi furono presi da gran timore e si dicevano gli uni gli altri: «Chi è dunque costui, al quale persino il vento e il mare ubbidiscono?»