Acts 20 ~ Atti 20

picture

1 A nd after the uproar was ceased, Paul called unto him the disciples, and embraced them, and departed for to go into Macedonia.

Cessato il tumulto, Paolo fece chiamare i discepoli e, dopo averli esortati, li salutò e partì per la Macedonia.

2 A nd when he had gone over those parts, and had given them much exhortation, he came into Greece,

Attraversate quelle regioni, rivolgendo molte esortazioni ai discepoli, giunse in Grecia.

3 a nd there abode three months. And when the Jews laid wait for him, as he was about to sail into Syria, he purposed to return through Macedonia.

Qui si trattenne tre mesi. Poi, dato che i Giudei avevano ordito un complotto contro di lui mentre stava per imbarcarsi per la Siria, decise di ritornare attraverso la Macedonia.

4 A nd there accompanied him into Asia Sopater of Berea; and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus; and Gaius of Derbe, and Timotheus; and of Asia, Tychicus and Trophimus.

Lo accompagnarono Sòpatro di Berea, figlio di Pirro, Aristarco e Secondo di Tessalonica, Gaio di Derba, Timoteo e, della provincia d’Asia, Tichico e Trofimo.

5 T hese going before tarried for us at Troas.

Questi andarono avanti e ci aspettarono a Troas. Paolo a Troas

6 A nd we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came unto them to Troas in five days; where we abode seven days.

Trascorsi i giorni degli Azzimi partimmo da Filippi e, dopo cinque giorni, li raggiungemmo a Troas, dove ci trattenemmo sette giorni.

7 A nd upon the first day of the week, when the disciples came together to break bread, Paul preached unto them, ready to depart on the morrow; and continued his speech until midnight.

Il primo giorno della settimana, mentre eravamo riuniti per spezzare il pane, Paolo, dovendo partire il giorno seguente, parlava ai discepoli, e prolungò il discorso fino a mezzanotte.

8 A nd there were many lights in the upper chamber, where they were gathered together.

Nella sala di sopra, dove eravamo riuniti, c’erano molte lampade;

9 A nd there sat in a window a certain young man named Eutychus, being fallen into a deep sleep: and as Paul was long preaching, he sunk down with sleep, and fell down from the third loft, and was taken up dead.

un giovane di nome Eutico, che stava seduto sul davanzale della finestra, fu colto da un sonno profondo, poiché Paolo tirava in lungo il suo dire; egli, sopraffatto dal sonno, precipitò giù dal terzo piano e venne raccolto morto.

10 A nd Paul went down, and fell on him, and embracing him said, Trouble not yourselves; for his life is in him.

Ma Paolo scese, si gettò su di lui e, abbracciatolo, disse: «Non vi turbate, perché la sua anima è in lui».

11 W hen he therefore was come up again, and had broken bread, and eaten, and talked a long while, even till break of day, so he departed.

Poi risalì, spezzò il pane e prese cibo; e dopo aver ragionato lungamente sino all’alba, partì.

12 A nd they brought the young man alive, and were not a little comforted.

Il giovane fu ricondotto vivo, ed essi ne furono oltremodo consolati. Viaggio da Troas a Mileto

13 A nd we went before to ship, and sailed unto Assos, there intending to take in Paul: for so had he appointed, minding himself to go afoot.

Quanto a noi, che eravamo partiti con la nave, facemmo vela per Asso, dove avevamo intenzione di prendere a bordo Paolo; perché egli aveva stabilito così, volendo fare quel tragitto a piedi.

14 A nd when he met with us at Assos, we took him in, and came to Mitylene.

Quando ci raggiunse ad Asso, lo prendemmo con noi e arrivammo a Mitilene.

15 A nd we sailed thence, and came the next day over against Chios; and the next day we arrived at Samos, and tarried at Trogyllium; and the next day we came to Miletus.

Di là, navigando, arrivammo il giorno dopo di fronte a Chio; il giorno seguente approdammo a Samo, e il giorno dopo giungemmo a Mileto.

16 F or Paul had determined to sail by Ephesus, because he would not spend the time in Asia: for he hasted, if it were possible for him, to be at Jerusalem the day of Pentecost.

Paolo aveva deciso di oltrepassare Efeso, per non perdere tempo in Asia; egli si affrettava per trovarsi a Gerusalemme, se gli fosse stato possibile, il giorno della Pentecoste. Discorso di Paolo agli anziani di Efeso

17 A nd from Miletus he sent to Ephesus, and called the elders of the church.

Da Mileto mandò a Efeso a chiamare gli anziani della chiesa.

18 A nd when they were come to him, he said unto them, Ye know, from the first day that I came into Asia, after what manner I have been with you at all seasons,

Quando giunsero da lui, disse loro: «Voi sapete in quale maniera, dal primo giorno che giunsi in Asia, mi sono sempre comportato con voi,

19 s erving the Lord with all humility of mind, and with many tears, and temptations, which befell me by the lying in wait of the Jews:

servendo il Signore con ogni umiltà e con lacrime, tra le prove venutemi dalle insidie dei Giudei;

20 a nd how I kept back nothing that was profitable unto you, but have shewed you, and have taught you publickly, and from house to house,

e come non vi ho nascosto nessuna delle cose che vi erano utili, e ve le ho annunciate e insegnate in pubblico e nelle vostre case,

21 t estifying both to the Jews, and also to the Greeks, repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus Christ.

e ho avvertito solennemente Giudei e Greci di ravvedersi davanti a Dio e di credere nel Signore nostro Gesù.

22 A nd now, behold, I go bound in the spirit unto Jerusalem, not knowing the things that shall befall me there:

Ed ecco che ora, legato dallo Spirito, vado a Gerusalemme senza sapere le cose che là mi accadranno.

23 s ave that the Holy Ghost witnesseth in every city, saying that bonds and afflictions abide me.

So soltanto che lo Spirito Santo in ogni città mi attesta che mi attendono catene e tribolazioni.

24 B ut none of these things move me, neither count I my life dear unto myself, so that I might finish my course with joy, and the ministry, which I have received of the Lord Jesus, to testify the gospel of the grace of God.

Ma non faccio nessun conto della mia vita, come se mi fosse preziosa, pur di condurre a termine la mia corsa e il servizio affidatomi dal Signore Gesù, cioè di testimoniare del vangelo della grazia di Dio.

25 A nd now, behold, I know that ye all, among whom I have gone preaching the kingdom of God, shall see my face no more.

E ora, ecco, io so che voi tutti fra i quali sono passato predicando il regno non vedrete più la mia faccia.

26 W herefore I take you to record this day, that I am pure from the blood of all men.

Perciò io vi dichiaro quest’oggi di essere puro del sangue di tutti;

27 F or I have not shunned to declare unto you all the counsel of God.

perché non mi sono tirato indietro dall’annunciarvi tutto il consiglio di Dio.

28 T ake heed therefore unto yourselves, and to all the flock, over the which the Holy Ghost hath made you overseers, to feed the church of God, which he hath purchased with his own blood.

Badate a voi stessi e a tutto il gregge, in mezzo al quale lo Spirito Santo vi ha costituiti vescovi, per pascere la chiesa di Dio, che egli ha acquistata con il proprio sangue.

29 F or I know this, that after my departing shall grievous wolves enter in among you, not sparing the flock.

Io so che dopo la mia partenza si introdurranno fra di voi lupi rapaci, i quali non risparmieranno il gregge;

30 A lso of your own selves shall men arise, speaking perverse things, to draw away disciples after them.

e anche tra voi stessi sorgeranno uomini che insegneranno cose perverse per trascinarsi dietro i discepoli.

31 T herefore watch, and remember, that by the space of three years I ceased not to warn every one night and day with tears.

Perciò vegliate, ricordandovi che per tre anni, notte e giorno, non ho cessato di ammonire ciascuno con lacrime.

32 A nd now, brethren, I commend you to God, and to the word of his grace, which is able to build you up, and to give you an inheritance among all them which are sanctified.

E ora vi affido a Dio e alla Parola della sua grazia, la quale può edificarvi e darvi l’eredità di tutti i santificati.

33 I have coveted no man’s silver, or gold, or apparel.

Non ho desiderato né l’argento, né l’oro, né i vestiti di nessuno.

34 Y ea, ye yourselves know, that these hands have ministered unto my necessities, and to them that were with me.

Voi stessi sapete che queste mani hanno provveduto ai bisogni miei e di coloro che erano con me.

35 I have shewed you all things, how that so labouring ye ought to support the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, how he said, It is more blessed to give than to receive.

In ogni cosa vi ho mostrato che bisogna venire in aiuto ai deboli lavorando così, e ricordarsi delle parole del Signore Gesù, il quale disse egli stesso: “Vi è più gioia nel dare che nel ricevere”».

36 A nd when he had thus spoken, he kneeled down, and prayed with them all.

Quando ebbe dette queste cose, si pose in ginocchio e pregò con tutti loro.

37 A nd they all wept sore, and fell on Paul’s neck, and kissed him,

Tutti scoppiarono in un gran pianto; e si gettarono al collo di Paolo e lo baciarono,

38 s orrowing most of all for the words which he spake, that they should see his face no more. And they accompanied him unto the ship.

dolenti soprattutto perché aveva detto loro che non avrebbero più rivisto la sua faccia; e lo accompagnarono alla nave.