1 Corinthians 7 ~ 1 Corinzi 7

picture

1 N ow concerning the things whereof ye wrote unto me: It is good for a man not to touch a woman.

Ora, quanto alle cose di cui avete scritto, è bene per l’uomo non toccare donna;

2 N evertheless, to avoid fornication, let every man have his own wife, and let every woman have her own husband.

ma, per evitare le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.

3 L et the husband render unto the wife due benevolence: and likewise also the wife unto the husband.

Il marito renda alla moglie ciò che le è dovuto; lo stesso faccia la moglie verso il marito.

4 T he wife hath not power of her own body, but the husband: and likewise also the husband hath not power of his own body, but the wife.

La moglie non ha potere sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potere sul proprio corpo, ma la moglie.

5 D efraud ye not one the other, except it be with consent for a time, that ye may give yourselves to fasting and prayer; and come together again, that Satan tempt you not for your incontinency.

Non privatevi l’uno dell’altro, se non di comune accordo, per un tempo, per dedicarvi alla preghiera; e poi ritornate insieme, perché Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza.

6 B ut I speak this by permission, and not of commandment.

Ma questo dico per concessione, non per comando;

7 F or I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

io vorrei che tutti gli uomini fossero come sono io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro.

8 I say therefore to the unmarried and widows, It is good for them if they abide even as I.

Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.

9 B ut if they cannot contain, let them marry: for it is better to marry than to burn.

Ma se non riescono a contenersi, si sposino; perché è meglio sposarsi che ardere.

10 A nd unto the married I command, yet not I, but the Lord, Let not the wife depart from her husband:

Ai coniugi poi ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito

11 b ut and if she depart, let her remain unmarried, or be reconciled to her husband: and let not the husband put away his wife.

(e se si fosse separata, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito); e che il marito non mandi via la moglie.

12 B ut to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

Ma agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente ed ella acconsente ad abitare con lui, non la mandi via;

13 A nd the woman which hath an husband that believeth not, and if he be pleased to dwell with her, let her not leave him.

e la donna che ha un marito non credente, se egli consente ad abitare con lei, non mandi via il marito;

14 F or the unbelieving husband is sanctified by the wife, and the unbelieving wife is sanctified by the husband: else were your children unclean; but now are they holy.

perché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito credente; altrimenti i vostri figli sarebbero impuri, mentre ora sono santi.

15 B ut if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.

Però, se il non credente si separa, si separi pure; in tali casi il fratello o la sorella non sono obbligati a continuare a stare insieme; ma Dio ci ha chiamati a vivere in pace;

16 F or what knowest thou, O wife, whether thou shalt save thy husband? or how knowest thou, O man, whether thou shalt save thy wife?

perché tu, moglie, che sai se salverai tuo marito? E tu, marito, che sai se salverai tua moglie ?

17 B ut as God hath distributed to every man, as the Lord hath called every one, so let him walk. And so ordain I in all churches.

Del resto, ciascuno continui a vivere nella condizione assegnatagli dal Signore, nella quale si trovava quando Dio lo chiamò. Così ordino in tutte le chiese.

18 I s any man called being circumcised? let him not become uncircumcised. Is any called in uncircumcision? let him not be circumcised.

Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non faccia sparire la sua circoncisione. Qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.

19 C ircumcision is nothing, and uncircumcision is nothing, but the keeping of the commandments of God.

La circoncisione non conta nulla e l’incirconcisione non conta nulla; ma ciò che conta è l’osservanza dei comandamenti di Dio.

20 L et every man abide in the same calling wherein he was called.

Ognuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.

21 A rt thou called being a servant? care not for it: but if thou mayest be made free, use it rather.

Sei stato chiamato essendo schiavo? Non te ne preoccupare, ma se puoi diventare libero è meglio valerti dell’opportunità.

22 F or he that is called in the Lord, being a servant, is the Lord’s freeman: likewise also he that is called, being free, is Christ’s servant.

Poiché colui che è stato chiamato nel Signore da schiavo è un affrancato del Signore; ugualmente, colui che è stato chiamato mentre era libero è schiavo di Cristo.

23 Y e are bought with a price; be not ye the servants of men.

Voi siete stati riscattati a caro prezzo; non diventate schiavi degli uomini.

24 B rethren, let every man, wherein he is called, therein abide with God.

Fratelli, ognuno rimanga davanti a Dio nella condizione in cui si trovava quando fu chiamato. Le persone non sposate

25 N ow concerning virgins I have no commandment of the Lord: yet I give my judgment, as one that hath obtained mercy of the Lord to be faithful.

Quanto alle vergini, non ho comandamento dal Signore; ma do il mio parere, come uno che ha ricevuto dal Signore la grazia di essere fedele.

26 I suppose therefore that this is good for the present distress, I say, that it is good for a man so to be.

Io penso dunque che, a motivo della presente situazione, sia bene per loro restare come sono; poiché per l’uomo è bene di starsene così.

27 A rt thou bound unto a wife? seek not to be loosed. Art thou loosed from a wife? seek not a wife.

Sei legato a una moglie? Non cercare di sciogliertene. Non sei legato a una moglie? Non cercare moglie.

28 B ut and if thou marry, thou hast not sinned; and if a virgin marry, she hath not sinned. Nevertheless such shall have trouble in the flesh: but I spare you.

Se però prendi moglie, non pecchi; e se una vergine si sposa, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne e io vorrei risparmiarvela.

29 B ut this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

Ma questo dichiaro, fratelli: che il tempo è ormai abbreviato; da ora in poi, anche quelli che hanno moglie siano come se non l’avessero;

30 a nd they that weep, as though they wept not; and they that rejoice, as though they rejoiced not; and they that buy, as though they possessed not;

quelli che piangono, come se non piangessero; quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; quelli che comprano, come se non possedessero;

31 a nd they that use this world, as not abusing it: for the fashion of this world passeth away.

quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la figura di questo mondo passa.

32 B ut I would have you without carefulness. He that is unmarried careth for the things that belong to the Lord, how he may please the Lord:

Vorrei che foste senza preoccupazioni. Chi non è sposato si dà pensiero delle cose del Signore, di come potrebbe piacere al Signore;

33 b ut he that is married careth for the things that are of the world, how he may please his wife.

ma colui che è sposato si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere alla moglie,

34 T here is difference also between a wife and a virgin. The unmarried woman careth for the things of the Lord, that she may be holy both in body and in spirit: but she that is married careth for the things of the world, how she may please her husband.

e i suoi interessi sono divisi. La donna senza marito o vergine si dà pensiero delle cose del Signore, per essere consacrata a lui nel corpo e nello spirito; mentre la sposata si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere al marito.

35 A nd this I speak for your own profit; not that I may cast a snare upon you, but for that which is comely, and that ye may attend upon the Lord without distraction.

Dico questo nel vostro interesse; non per tendervi un tranello, ma in vista di ciò che è decoroso e affinché possiate consacrarvi al Signore senza distrazioni.

36 B ut if any man think that he behaveth himself uncomely toward his virgin, if she pass the flower of her age, and need so require, let him do what he will, he sinneth not: let them marry.

Ma se uno crede far cosa indecorosa verso la propria figliola nubile se ella passi il fiore dell’età, e se così bisogna fare, faccia quello che vuole; egli non pecca, la dia a marito.

37 N evertheless he that standeth stedfast in his heart, having no necessity, but hath power over his own will, and hath so decreed in his heart that he will keep his virgin, doeth well.

Ma chi sta fermo in cuor suo, e non è obbligato da necessità ma è padrone della sua volontà e ha determinato in cuor suo di serbare vergine la sua figliola, fa bene.

38 S o then he that giveth her in marriage doeth well; but he that giveth her not in marriage doeth better.

Perciò chi dà la sua figliola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.

39 T he wife is bound by the law as long as her husband liveth; but if her husband be dead, she is at liberty to be married to whom she will; only in the Lord.

La moglie è vincolata per tutto il tempo che vive suo marito; ma, se il marito muore, ella è libera di sposarsi con chi vuole, purché lo faccia nel Signore.

40 B ut she is happier if she so abide, after my judgment: and I think also that I have the Spirit of God.

Tuttavia ella è più felice, a parer mio, se rimane com’è; e credo di avere anch’io lo Spirito di Dio.