1-е Коринфянам 7 ~ 1 Corinzi 7

picture

1 В ы писали мне: «Хорошо, если мужчина не прикасается к женщине».

Ora, quanto alle cose di cui avete scritto, è bene per l’uomo non toccare donna;

2 Н о чтобы избежать разврата каждый мужчина должен иметь свою жену и каждая женщина иметь своего мужа.

ma, per evitare le fornicazioni, ogni uomo abbia la propria moglie e ogni donna il proprio marito.

3 М уж должен выполнять свои супружеские обязанности по отношению к жене, и жена – по отношению к мужу.

Il marito renda alla moglie ciò che le è dovuto; lo stesso faccia la moglie verso il marito.

4 Т ело жены принадлежит не ей самой, но ее мужу. Также и тело мужа принадлежит не ему самому, но его жене.

La moglie non ha potere sul proprio corpo, ma il marito; e nello stesso modo il marito non ha potere sul proprio corpo, ma la moglie.

5 Н е избегайте близости друг с другом, разве что на короткий период, договорившись это время посвятить посту и молитве. Но после этого будьте опять друг с другом, чтобы сатана не искушал вас невоздержанием.

Non privatevi l’uno dell’altro, se non di comune accordo, per un tempo, per dedicarvi alla preghiera; e poi ritornate insieme, perché Satana non vi tenti a motivo della vostra incontinenza.

6 В прочем, я говорю это в качестве уступки, а не повеления.

Ma questo dico per concessione, non per comando;

7 Я бы хотел, чтобы все были, как я, но каждый имеет свой дар от Бога: у одного один, у другого другой.

io vorrei che tutti gli uomini fossero come sono io; ma ciascuno ha il suo proprio dono da Dio; l’uno in un modo, l’altro in un altro.

8 Я же говорю безбрачным и вдовам: им лучше не вступать в брак и жить, как я.

Ai celibi e alle vedove, però, dico che è bene per loro che se ne stiano come sto anch’io.

9 Н о если они не в силах воздерживаться, то пусть женятся, это лучше, чем разжигаться страстью.

Ma se non riescono a contenersi, si sposino; perché è meglio sposarsi che ardere.

10 А состоящим в браке не я, но Сам Господь дает такое повеление: жена не должна бросать своего мужа.

Ai coniugi poi ordino, non io ma il Signore, che la moglie non si separi dal marito

11 Е сли же она бросит мужа, то пусть либо вообще не вступает в новый брак, либо примирится со своим мужем и вернется к нему. Муж, в свою очередь, не должен разводиться с женой.

(e se si fosse separata, rimanga senza sposarsi o si riconcili con il marito); e che il marito non mandi via la moglie.

12 О стальным же я говорю, и это слова не Господа, а мои: если у кого-либо из братьев неверующая жена, и если она хочет жить с ним, то он не должен разводиться.

Ma agli altri dico io, non il Signore: se un fratello ha una moglie non credente ed ella acconsente ad abitare con lui, non la mandi via;

13 Т о же самое касается и женщины, у которой неверующий муж: если он хочет жить с ней, она не должна с ним разводиться.

e la donna che ha un marito non credente, se egli consente ad abitare con lei, non mandi via il marito;

14 В едь неверующий муж освящается верующей женой и неверующая жена освящается верующим мужем. Иначе ваши дети были бы нечисты, а так они святы.

perché il marito non credente è santificato nella moglie, e la moglie non credente è santificata nel marito credente; altrimenti i vostri figli sarebbero impuri, mentre ora sono santi.

15 Е сли же неверующий муж или жена хочет развода, то пусть разводится. Пусть в таком случае брат или сестра не чувствуют себя связанными. Бог призвал нас жить в мире.

Però, se il non credente si separa, si separi pure; in tali casi il fratello o la sorella non sono obbligati a continuare a stare insieme; ma Dio ci ha chiamati a vivere in pace;

16 К ак тебе знать, жена, не спасешь ли ты своего мужа? И как тебе, муж, знать, не спасешь ли ты свою жену?

perché tu, moglie, che sai se salverai tuo marito? E tu, marito, che sai se salverai tua moglie ?

17 П усть каждый держится в жизни того, что Господь ему определил, к чему призвал его Бог. Это правило я повторяю во всех церквах.

Del resto, ciascuno continui a vivere nella condizione assegnatagli dal Signore, nella quale si trovava quando Dio lo chiamò. Così ordino in tutte le chiese.

18 Е сли кто-то был обрезан к тому моменту, когда был призван, то ему нет нужды скрывать это. А кто был призван необрезанным, тому нет нужды подвергаться обрезанию.

Qualcuno è stato chiamato quando era circonciso? Non faccia sparire la sua circoncisione. Qualcuno è stato chiamato quando era incirconciso? Non si faccia circoncidere.

19 О брезание или необрезание не имеет никакого значения, главное заключается в том, чтобы человек соблюдал повеления Божьи.

La circoncisione non conta nulla e l’incirconcisione non conta nulla; ma ciò che conta è l’osservanza dei comandamenti di Dio.

20 К аждый пусть остается в том положении, в котором он был, когда Бог его призвал.

Ognuno rimanga nella condizione in cui era quando fu chiamato.

21 Е сли ты был рабом, когда Бог тебя призвал, то пусть тебя это не смущает, хотя если у тебя есть возможность получить свободу, то воспользуйся ею.

Sei stato chiamato essendo schiavo? Non te ne preoccupare, ma se puoi diventare libero è meglio valerti dell’opportunità.

22 П отому что раб, призванный Господом, – свободный Господа, и точно так же тот, кто призван свободным, – раб Христа.

Poiché colui che è stato chiamato nel Signore da schiavo è un affrancato del Signore; ugualmente, colui che è stato chiamato mentre era libero è schiavo di Cristo.

23 В ы были куплены за дорогую цену, так не становитесь же рабами людей.

Voi siete stati riscattati a caro prezzo; non diventate schiavi degli uomini.

24 Б ратья, пусть каждый остается в том положении, в каком он был, когда Бог призвал его.

Fratelli, ognuno rimanga davanti a Dio nella condizione in cui si trovava quando fu chiamato. Le persone non sposate

25 О тносительно же невступивших в брак у меня нет указания от Господа, но, получив от Господа милость быть верным, я могу сказать так:

Quanto alle vergini, non ho comandamento dal Signore; ma do il mio parere, come uno che ha ricevuto dal Signore la grazia di essere fedele.

26 в настоящих обстоятельствах я считаю, что для вас лучше оставаться в том же положении.

Io penso dunque che, a motivo della presente situazione, sia bene per loro restare come sono; poiché per l’uomo è bene di starsene così.

27 Е сли ты уже состоишь в браке, не пытайся развестись. Если же ты не женат, то не ищи жены.

Sei legato a una moglie? Non cercare di sciogliertene. Non sei legato a una moglie? Non cercare moglie.

28 Н о если ты и женишься, не согрешишь, и если девушка выйдет замуж, не согрешит. Однако у вступающих в брак появятся в жизни новые трудности, а я бы хотел уберечь вас от них.

Se però prendi moglie, non pecchi; e se una vergine si sposa, non pecca; ma tali persone avranno tribolazione nella carne e io vorrei risparmiarvela.

29 Д ругими словами, братья, я хочу сказать, что времени осталось уже немного, а потому женатые не должны всецело быть привязанными к своему браку,

Ma questo dichiaro, fratelli: che il tempo è ormai abbreviato; da ora in poi, anche quelli che hanno moglie siano come se non l’avessero;

30 с корбящие – быть во власти своей скорби, радующиеся – быть полностью поглощены своей радостью, приобретающие - думать, что их приобретения навек,

quelli che piangono, come se non piangessero; quelli che si rallegrano, come se non si rallegrassero; quelli che comprano, come se non possedessero;

31 а те, кто пользуется благами этого мира, – прилепляться к ним, потому что мир, в его нынешнем виде, прекращает свое существование.

quelli che usano di questo mondo, come se non ne usassero, perché la figura di questo mondo passa.

32 Я хочу, чтобы вас не отягощали никакие заботы. Неженатый человек заботится о делах Господних, о том, как угодить Господу.

Vorrei che foste senza preoccupazioni. Chi non è sposato si dà pensiero delle cose del Signore, di come potrebbe piacere al Signore;

33 Ж енатому же приходится заботиться о насущных нуждах, о том, как угодить жене. Его интересы раздвоены.

ma colui che è sposato si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere alla moglie,

34 Н езамужняя женщина или девушка думает о делах Господних, она старается посвятить себя Господу телом и духом, а замужняя женщина занята повседневными делами и тем, как угодить мужу.

e i suoi interessi sono divisi. La donna senza marito o vergine si dà pensiero delle cose del Signore, per essere consacrata a lui nel corpo e nello spirito; mentre la sposata si dà pensiero delle cose del mondo, come potrebbe piacere al marito.

35 Я говорю это для вашего же блага, а не для того, чтобы вас в чем-либо ограничить. Я лишь хочу, чтобы вы могли непрестанно служить Господу подобающим образом, не отвлекаясь ни на что.

Dico questo nel vostro interesse; non per tendervi un tranello, ma in vista di ciò che è decoroso e affinché possiate consacrarvi al Signore senza distrazioni.

36 Е сли кто-либо из вас думает, что он поступает по отношению к своей дочери нехорошо, потому что годы ее идут, и он чувствует, что должен выдать ее замуж, то пусть такой человек поступает так, как считает правильным. Пусть выдает ее замуж, греха на нем никакого не будет.

Ma se uno crede far cosa indecorosa verso la propria figliola nubile se ella passi il fiore dell’età, e se così bisogna fare, faccia quello che vuole; egli non pecca, la dia a marito.

37 Н о если человек тверд в своем решении, если он не принуждаем, и если он властен в своей воле, то, решив в своем сердце оставить свою дочь девственницей, он поступит хорошо..

Ma chi sta fermo in cuor suo, e non è obbligato da necessità ma è padrone della sua volontà e ha determinato in cuor suo di serbare vergine la sua figliola, fa bene.

38 И так, кто выдает свою дочь замуж, поступает хорошо, кто же не выдает – поступает еще лучше.

Perciò chi dà la sua figliola a marito fa bene, e chi non la dà a marito fa meglio.

39 Ж енщина на всю жизнь соединена со своим мужем, но, когда ее муж умирает, она свободна выходить замуж за кого хочет, главное, чтобы человек этот принадлежал Господу.

La moglie è vincolata per tutto il tempo che vive suo marito; ma, se il marito muore, ella è libera di sposarsi con chi vuole, purché lo faccia nel Signore.

40 Н о по моему мнению (а я думаю, что и я обладаю Духом Божьим), ей лучше было бы оставаться незамужней, так она будет счастливее.

Tuttavia ella è più felice, a parer mio, se rimane com’è; e credo di avere anch’io lo Spirito di Dio.