1 К ак мертвые мухи портят и делают зловонными благовония, так и небольшая глупость перевешивает мудрость и честь.
Le mosche morte fanno puzzare e imputridire l’olio del profumiere: un po’ di follia guasta il pregio della saggezza e della gloria.
2 С ердце мудрого влечет его вправо, а сердце глупого – влево.
Il saggio ha il cuore alla sua destra, ma lo stolto l’ha alla sua sinistra.
3 Д аже когда глупый идет по дороге, ему не хватает ума, и всем видно, насколько он глуп.
Anche quando lo stolto va per la via, il senno gli manca e mostra a tutti che è uno stolto.
4 Е сли гнев правителя вспыхнет на тебя, не покидай своего места – кротость может сгладить и большие ошибки.
Se il sovrano si adira contro di te, non lasciare il tuo posto; perché la dolcezza evita grandi peccati.
5 Е сть еще одно зло, которое я видел под солнцем, ошибку, которую совершает властитель:
C’è un male che ho visto sotto il sole, un errore che proviene da chi governa:
6 г лупых ставят на многие высокие посты, а богатые занимают низкие.
che, cioè, la stoltezza occupa posti altissimi e i ricchi seggono in luoghi bassi.
7 В идел я, как рабы ездили на лошадях, а начальники шли пешком, подобно рабам.
Ho visto degli schiavi a cavallo e dei prìncipi camminare a piedi come gli schiavi.
8 К то копает яму, тот может упасть в нее, и кто разрушает стену, того может ужалить змея.
Chi scava una fossa vi cadrà dentro, e chi demolisce un muro sarà morso dalla serpe.
9 К то работает на каменоломне, тот может покалечиться, и кто колет дрова, тот подвергает себя опасности.
Chi smuove le pietre ne rimarrà contuso, e chi spacca la legna corre un pericolo.
10 Е сли топор тупой, и лезвие его не отточено, то нужно будет прилагать большое усилие, а мудрость бы все предусмотрела.
Se il ferro perde il taglio e uno non lo arrota, bisogna che raddoppi la forza; ma la saggezza ha il vantaggio di riuscire sempre.
11 Н ет пользы заклинателю от его искусства, если змея ужалит его до заклинания.
Se il serpente morde prima di essere incantato, l’incantatore diventa inutile.
12 Б лагодатны слова из уст мудрого, а уста глупого губят его самого.
Le parole della bocca del saggio sono piene di grazia; ma le labbra dello stolto sono causa della sua rovina.
13 Н ачало его речи – глупость, а конец ее – злое безумие.
Il principio delle parole della sua bocca è stoltezza e la fine del suo dire è malvagia pazzia.
14 Г лупый говорит много, хотя человек не знает будущего, и кто может сказать ему, что будет после него?
Lo stolto moltiplica le parole; eppure l’uomo non sa quel che gli avverrà; e chi gli dirà quel che succederà dopo di lui?
15 Т руд утомляет глупого, который даже не знает, как добраться до города.
La fatica dello stolto lo stanca, perché egli non sa neppure la via della città.
16 Г оре тебе, страна, чей царь – еще ребенок, и чьи вельможи пируют уже с утра.
Guai a te, o paese il cui re è un bambino e i cui prìncipi mangiano fin dal mattino!
17 Б лаго тебе, страна, чей царь из знатного рода, и чьи вельможи едят и пьют в нужное время – для подкрепления, а не для пьянства.
Beato te, o paese il cui re è di nobile stirpe e i cui prìncipi si mettono a tavola al tempo convenevole, per ristorare le forze e non per ubriacarsi!
18 Е сли человек ленив, то в доме его прогнется потолок, и если руки его праздны, то протечет крыша.
Per la pigrizia sprofonda il soffitto; per la rilassatezza delle mani piove in casa.
19 П иры устраиваются для удовольствия, и вино веселит жизнь, а деньги обеспечивают и то, и другое.
Il convito è fatto per gioire, il vino rende gaia la vita e il denaro risponde a tutto.
20 Д аже в мыслях своих не злословь царя, и в своей спальне не говори плохо о богатом, потому что птица небесная может перенести твои слова, крылатая может передать, что ты сказал.
Non maledire il re, neppure con il pensiero; e non maledire il ricco nella camera dove dormi; poiché un uccello del cielo potrebbe spargerne la voce e un messaggero alato pubblicare la cosa.