1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?
Prenderai forse il coccodrillo all’amo? Gli assicurerai la lingua con la corda?
2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
Gli passerai un giunco per le narici? Gli forerai le mascelle con l’uncino?
3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
Ti rivolgerà esso molte suppliche? Ti dirà delle parole dolci?
4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
Farà esso alleanza con te perché tu lo prenda per sempre al tuo servizio?
5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
Scherzerai con lui come fosse un uccello? Lo attaccherai a un filo per divertire le tue ragazze?
6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?
Ne trafficheranno forse i pescatori? Lo spartiranno essi fra i negozianti?
7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?
Gli coprirai la pelle di frecce e la testa di ramponi?
8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
Mettigli un po’ le mani addosso! Ti ricorderai del combattimento e non ci tornerai!
9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.
«Ecco, è vana la speranza di chi lo assale; basta scorgerlo e uno soccombe.
10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?
Nessuno è tanto ardito da provocarlo. E chi dunque oserà starmi di fronte?
11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.
Chi mi ha anticipato qualcosa perché io glielo debba rendere? Sotto tutti i cieli, ogni cosa è mia.
12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.
E non voglio tacere delle sue membra, della sua gran forza e della bellezza della sua armatura.
13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?
Chi l’ha mai spogliato della sua corazza ? Chi è penetrato fra la doppia fila dei suoi denti?
14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?
Chi gli ha aperti i due battenti della gola? Intorno alla chiusura dei suoi denti sta il terrore.
15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.
Superbe sono le file dei suoi scudi, strettamente uniti come da un sigillo.
16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.
Uno tocca l’altro, tra loro non passa l’aria.
17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.
Sono saldati assieme, si tengono stretti, sono inseparabili.
18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.
I suoi starnuti danno sprazzi di luce; i suoi occhi sono come le palpebre dell’aurora.
19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.
Dalla sua bocca partono vampate, ne sprizzano fuori scintille di fuoco.
20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.
Dalle sue narici esce un fumo, come da una pentola che bolle o da una caldaia.
21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.
L’alito suo accende i carboni, una fiamma gli esce dalla gola.
22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.
Nel suo collo risiede la forza, davanti a lui si fugge terrorizzati.
23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.
Compatte sono in lui le parti flosce della sua carne, gli stanno salde addosso, non si muovono.
24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.
Il suo cuore è duro come il sasso, duro come la macina di sotto.
25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.
Quando si rizza, tremano i più forti, e dalla paura sono fuori di sé.
26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.
Invano lo si attacca con la spada; a nulla valgono lancia, giavellotto, corazza.
27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.
Il ferro è per lui come paglia; il bronzo, come legno tarlato.
28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.
La figlia dell’arco non lo mette in fuga; le pietre della fionda si mutano per lui in stoppia.
29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.
Stoppia gli pare la mazza e ride del fremere della lancia.
30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.
Il suo ventre è armato di punte acute, lascia come tracce d’erpice sul fango.
31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.
Fa bollire l’abisso come una caldaia, del mare fa come un gran vaso da profumi.
32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.
Si lascia dietro una scia di luce; l’abisso pare coperto di bianca chioma.
33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,
Non c’è sulla terra chi lo domi; è stato fatto per non avere paura.
34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.
Guarda in faccia tutto ciò che è eccelso, è re su tutte le belve più superbe».