Иов 41 ~ Job 41

picture

1 М ожешь ли вытащить удочкой Левиафана и связать веревкой его язык?

Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down -- his tongue?

2 П роденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?

Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?

3 С танет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?

Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?

4 З аключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?

Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?

5 С танешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?

Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?

6 С танут ли рыбаки о нем торговаться, купцы – его тушу делить?

(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)

7 П ронзишь ли ты кожу его копьем, и рыбацкой острогой – голову?

Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?

8 Т ронь его раз – и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!

Place on him thy hand, Remember the battle -- do not add!

9 П уста надежда его поймать, от одного его вида падешь.

Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?

10 Н ет таких смельчаков, кто бы потревожил его; кто же тогда способен предстать передо Мной?

None so fierce that he doth awake him, And who he before Me stationeth himself?

11 К то Мне что-либо дал, что Я остался ему должен? Все, что под небесами, – Мое.

Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it mine.

12 Н е умолчу о членах его, о силе его и о дивной стати.

I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.

13 К то снимет с него верхнюю одежду? Кто пронзит его двойную броню?

Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?

14 К то распахнет врата его пасти, что зубами ужасными окружена?

The doors of his face who hath opened? Round about his teeth terrible.

15 Н а спине у него – щитов ряды, скрепленные намертво, как печатью.

A pride -- strong ones of shields, Shut up -- a close seal.

16 К аждый из них так подогнан к другому, что не пройдет меж ними воздух.

One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.

17 Н акрепко сбиты они друг с другом, примкнули друг к другу, и не расторгнуть их.

One unto another they adhere, They stick together and are not separated.

18 К огда он чихает – блистает свет, его глаза, как лучи зари.

His sneezings cause light to shine, And his eyes as the eyelids of the dawn.

19 П ышет из его пасти огонь и разлетаются искры.

Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.

20 И з его ноздрей валит дым, как из котла, что клокочет над пламенем тростника.

Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.

21 Р аздувает угли его дыхание, и из пасти его пышет пламя.

His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.

22 В его шее обитает сила, ужас бежит перед ним.

In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.

23 К репко спаяна его плоть, словно литая, не поколеблется.

The flakes of his flesh have adhered -- Firm upon him -- it is not moved.

24 С ердце его твердо, как камень, твердо, как нижний мельничный жернов.

His heart firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.

25 К огда он встает, содрогаются сильные; они от ужаса обезумели.

From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.

26 М еч, что коснется его, не преуспеет; не возьмут его ни копье, ни дротик, ни пика.

The sword of his overtaker standeth not, Spear -- dart -- and lance.

27 Ж елезо с соломою он равняет, а бронзу – с трухлявым деревом.

He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.

28 Н е обратят его в бегство стрелы, камни пращников для него, как мякина.

The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.

29 К ак солома ему булава, он над свистом копья смеется.

As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.

30 Ч ешуя на его брюхе подобна острым черепкам, он на грязь налегает, как молотильная доска.

Under him sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.

31 К ипятит он пучину, как котел, заставляет море бурлить, как кипящая мазь.

He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.

32 З а ним остается светящийся след, бездна кажется пеной белой.

After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.

33 Н ет ему равного на земле – он сотворен бесстрашным,

There is not on the earth his like, That is made without terror.

34 Н а все надменное свысока он смотрит – он царит над всем горделивым.

Every high thing he doth see, He king over all sons of pride.