1 Т огда ответил Элифаз из Темана:
And Eliphaz the Temanite answereth and saith: --
2 – Если кто-нибудь решится сказать тебе слово, не досадит ли тебе? Впрочем, кто в силах удержать речь?
Hath one tried a word with thee? -- Thou art weary! And to keep in words who is able?
3 В спомни о том, как ты наставлял многих и укреплял ослабевшие руки.
Lo, thou hast instructed many, And feeble hands thou makest strong.
4 С лова твои были падающим опорой, и дрожащие колени ты укреплял.
The stumbling one do thy words raise up, And bowing knees thou dost strengthen.
5 А теперь тебя постигли беды, и ты изнемог, тебя коснулось несчастье, и ты устрашен.
But now, it cometh in unto thee, And thou art weary; It striketh unto thee, and thou art troubled.
6 Н е в страхе ли перед Богом твоя уверенность, а надежда – в непорочности твоих путей? Праведные не страдают от гнева Бога
Is not thy reverence thy confidence? Thy hope -- the perfection of thy ways?
7 П одумай, случалось ли гибнуть праведнику? Были ли справедливые уничтожены?
Remember, I pray thee, Who, being innocent, hath perished? And where have the upright been cut off?
8 Я видел, что те, кто вспахивает неправду и сеет беду, их и пожинают.
As I have seen -- ploughers of iniquity, And sowers of misery, reap it!
9 О т дуновения Божьего исчезают они и от дыхания Его гнева погибают.
From the breath of God they perish, And from the spirit of His anger consumed.
10 П усть львы рычат и ревут – сломаны будут зубы у свирепых львов.
The roaring of a lion, And the voice of a fierce lion, And teeth of young lions have been broken.
11 Г ибнет лев без добычи, и разбежались детеныши львицы. Видение Элифаза
An old lion is perishing without prey, And the whelps of the lioness do separate.
12 К о мне прокралось слово, но я внял лишь отзвук его.
And unto me a thing is secretly brought, And receive doth mine ear a little of it.
13 С реди беспокойных ночных видений, когда людьми владеет глубокий сон,
In thoughts from visions of the night, In the falling of deep sleep on men,
14 м еня объяли страх и трепет, я задрожал всем телом.
Fear hath met me, and trembling, And the multitude of my bones caused to fear.
15 Д ух овеял мое лицо, и волосы мои встали дыбом.
And a spirit before my face doth pass, Stand up doth the hair of my flesh;
16 О н возник, но я не мог понять, кто это. Некий облик явился моим глазам, и услышал я тихий голос:
It standeth, and I discern not its aspect, A similitude over-against mine eyes, Silence! and a voice I hear:
17 « Может ли смертный быть пред Богом праведен, а человек – пред Создателем чист?
`Is mortal man than God more righteous? Than his Maker is a man cleaner?
18 Е сли Бог не доверяет даже Своим слугам, если даже в ангелах находит недостатки,
Lo, in His servants He putteth no credence, Nor in His messengers setteth praise.'
19 т о что говорить о живущих в домах из глины, чье основание – прах, кого раздавить легче моли!
Also -- the inhabitants of houses of clay, (Whose foundation in the dust, They bruise them before a moth.)
20 Г ибнут они между зарей и сумерками; не заметишь, как они исчезнут.
From morning to evening are beaten down, Without any regarding, for ever they perish.
21 В еревки их шатров порваны, и умрут они, не познав мудрости».
Hath not their excellency been removed with them? They die, and not in wisdom!