От Луки 12 ~ Luke 12

picture

1 Т ем временем собрались огромные толпы, и люди теснили друг друга. Иисус начал говорить, обращаясь сначала к Своим ученикам: – Берегитесь фарисейской закваски, то есть лицемерия.

At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread upon one another, he began to say unto his disciples, first, `Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;

2 Н ет ничего скрытого, что не открылось бы, и нет ничего тайного, что не стало бы известным.

and there is nothing covered, that shall not be revealed; and hid, that shall not be known;

3 П оэтому то, что вы говорите в темноте, будет услышано при свете, и что вы прошептали на ухо во внутренней комнате, будет провозглашено с крыш. Имейте страх только перед Богом (Мат. 10: 26-27)

because whatever in the darkness ye said, in the light shall be heard: and what to the ear ye spake in the inner-chambers, shall be proclaimed upon the house-tops.

4 Я говорю вам, Моим друзьям: не бойтесь тех, кто убивает тело и ничего больше сделать не может.

`And I say to you, my friends, be not afraid of those killing the body, and after these things are not having anything over to do;

5 Я скажу вам, Кого бояться: бойтесь Того, Кто, убив, власть имеет ввергнуть в ад. Да, говорю вам, Его бойтесь.

but I will show to you, whom ye may fear; Fear him who, after the killing, is having authority to cast to the gehenna; yes, I say to you, Fear ye Him.

6 Н е продают ли пять воробьев всего за две мелкие монеты? Однако ни один из них не забыт Богом.

`Are not five sparrows sold for two assars? and one of them is not forgotten before God,

7 А у вас даже и волосы на голове все сосчитаны! Не бойтесь, вы дороже множества воробьев! Не стыдитесь Иисуса

but even the hairs of your head have been all numbered; therefore fear ye not, than many sparrows ye are of more value.

8 Говорю вам: каждого, кто открыто признает Меня перед людьми, того и Сын Человеческий признает перед Божьими ангелами,

`And I say to you, Every one -- whoever may confess with me before men, the Son of Man also shall confess with him before the messengers of God,

9 а кто отречется от Меня перед людьми, от того и Я отрекусь перед Божьими ангелами.

and he who hath denied me before men, shall be denied before the messengers of God,

10 В сякий, кто скажет что-либо против Сына Человеческого, будет прощен, но тот, кто кощунствует над Святым Духом, не будет прощен.

and every one whoever shall say a word to the Son of Man, it shall be forgiven to him, but to him who to the Holy Spirit did speak evil, it shall not be forgiven.

11 К огда вас приведут на суд в синагоги, к правителям и власть имущим, не беспокойтесь о том, как вам защитить себя или что вам говорить,

`And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, be not anxious how or what ye may reply, or what ye may say,

12 п отому что Святой Дух в тот самый час научит вас, что вам говорить. Притча о безумном богаче

for the Holy Spirit shall teach you in that hour what it behoveth to say.'

13 К то-то в толпе сказал Иисусу: – Учитель, скажи моему брату, чтобы он разделил со мной наследство.

And a certain one said to him, out of the multitude, `Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.'

14 И исус ответил: – Друг, кто Меня назначил судьей или посредником между вами?

And he said to him, `Man, who set me a judge or a divider over you?'

15 И Он сказал им: – Смотрите, берегитесь жадности. Как бы ни был богат человек, его жизнь от этого не зависит.

And he said unto them, `Observe, and beware of the covetousness, because not in the abundance of one's goods is his life.'

16 И Он рассказал им притчу: – Земля одного богатого человека принесла ему хороший урожай.

And he spake a simile unto them, saying, `Of a certain rich man the field brought forth well;

17 « Что мне делать? Мне негде хранить весь собранный урожай, – подумал он.

and he was reasoning within himself, saying, What shall I do, because I have not where I shall gather together my fruits?

18 Вот что я сделаю, – решил он тогда, – я снесу мои хранилища и построю большие, в них будет достаточно места для моего зерна и другого имущества.

and he said, This I will do, I will take down my storehouses, and greater ones I will build, and I will gather together there all my products and my good things,

19 Т огда я смогу сказать себе: теперь у тебя полно добра на много лет. Отдыхай, ешь, пей, веселись».

and I will say to my soul, Soul, thou hast many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.

20 Н о Бог сказал ему: «Глупец! Сегодня же ночью твою жизнь возьмут у тебя. Кому достанется все, что ты приготовил?»

`And God said to him, Unthinking one! this night thy soul they shall require from thee, and what things thou didst prepare -- to whom shall they be?

21 Т ак будет с каждым, кто копит богатство для себя, но не приобретает богатства для Бога. Иисус говорит о беспокойстве (Мат. 6: 25-33)

so he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.'

22 З атем Иисус сказал Своим ученикам: – Поэтому Я говорю вам: не тревожьтесь о своей жизни, что вам есть, или о своем теле, во что вам одеться.

And he said unto his disciples, `Because of this, to you I say, Be not anxious for your life, what ye may eat; nor for the body, what ye may put on;

23 В едь жизнь важнее пищи, и тело важнее одежды.

the life is more than the nourishment, and the body than the clothing.

24 П осмотрите на воронов, они не сеют и не жнут, у них нет ни хранилищ, ни амбаров, однако Бог питает их. Насколько же вы ценнее этих птиц!

`Consider the ravens, that they sow not, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God doth nourish them; how much better are ye than the fowls?

25 И кто из вас, беспокоясь может продлить себе жизнь хотя бы на час?

and who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?

26 Е сли вы не можете сделать даже этого, то зачем вам тревожиться об остальном?

If, then, ye are not able for the least -- why for the rest are ye anxious?

27 П одумайте о том, как растут лилии. Они не трудятся и не прядут, но говорю вам, что даже царь Соломон во всем своем величии не одевался так, как любая из них.

`Consider the lilies, how do they grow? they labour not, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was arrayed as one of these;

28 Н о если Бог так одевает траву на поле, которая сегодня есть, а завтра будет брошена в печь, то не оденет ли Он и вас, маловеры?

and if the herbage in the field, that to-day is, and to-morrow into an oven is cast, God doth so clothe, how much more you -- ye of little faith?

29 Н е беспокойтесь о том, что вам есть или что пить, не тревожьтесь об этом.

`And ye -- seek not what ye may eat, or what ye may drink, and be not in suspense,

30 В едь все язычники этого мира только об этом и думают, но ваш Отец знает, что вы нуждаетесь в этом.

for all these things do the nations of the world seek after, and your Father hath known that ye have need of these things;

31 И щите лучше Его Царства, и это тоже будет дано вам.

but, seek ye the reign of God, and all these things shall be added to you.

32 Н е бойся, малое стадо, ведь вашему Отцу было угодно дать вам Царство!

`Fear not, little flock, because your Father did delight to give you the reign;

33 П родавайте ваше имущество и давайте милостыню. Приобретайте себе такие кошельки, которые не изнашиваются, сокровища на небесах, где ни вор к ним не подберется, ни моль их не съест.

sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that become not old, a treasure unfailing in the heavens, where thief doth not come near, nor moth destroy;

34 В едь где ваше богатство, там будет и ваше сердце. Притча о верных слугах (Мат. 25: 1-13; Мат. 24: 43-51; Мк. 13: 33-37)

for where your treasure is, there also your heart will be.

35 Б удьте всегда наготове: одежды подпоясаны, а светильники горящие,

`Let your loins be girded, and the lamps burning,

36 к ак у тех слуг, что ждут возвращения своего хозяина со свадебного пира. Когда хозяин придет и постучит, они смогут сразу открыть ему.

and ye like to men waiting for their lord, when he shall return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.

37 Б лаженны те слуги, которых хозяин, возвратившись, найдет бодрствующими. Говорю вам истину, он тогда сам подпояшется как слуга, пригласит их к столу и будет прислуживать им.

`Happy those servants, whom the lord, having come, shall find watching; verily I say to you, that he will gird himself, and will cause them to recline (at meat), and having come near, will minister to them;

38 Б лаженны те слуги, которых хозяин застанет готовыми, даже если он придет среди ночи или перед рассветом.

and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find so, happy are those servants.

39 З найте, что если бы хозяин дома знал, в котором часу придет вор, то он не позволил бы ему проникнуть в свой дом.

`And this know, that if the master of the house had known what hour the thief doth come, he would have watched, and would not have suffered his house to be broken through;

40 В ы тоже должны быть готовы, потому что Сын Человеческий придет в час, когда не ожидаете.

and ye, then, become ye ready, because at the hour ye think not, the Son of Man doth come.'

41 П етр спросил: – Господи, Ты говоришь эту притчу только нам или всем?

And Peter said to him, `Sir, unto us this simile dost thou speak, or also unto all?'

42 Г осподь ответил: – Кто тогда окажется верным и разумным управляющим, которого хозяин поставил над остальными слугами, чтобы вовремя раздавать им пищу?

And the Lord said, `Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord shall set over his household, to give in season the wheat measure?

43 Б лажен тот слуга, которого хозяин, когда вернется, найдет поступающим так.

Happy that servant, whom his lord, having come, shall find doing so;

44 Г оворю вам истину: он доверит ему все свое имение.

truly I say to you, that over all his goods he will set him.

45 Н о если тот слуга решит: «Мой хозяин придет еще не скоро» – и станет бить слуг и служанок, есть, пить и пьянствовать,

`And if that servant may say in his heart, My lord doth delay to come, and may begin to beat the men-servants and the maid-servants, to eat also, and to drink, and to be drunken;

46 т о придет его хозяин в тот день, когда он не ожидает, и в тот час, когда он не знает. Он рассечет его надвое и определит ему одну участь с неверными.

the lord of that servant will come in a day in which he doth not look for, and in an hour that he doth not know, and will cut him off, and his portion with the unfaithful he will appoint.

47 Т от слуга, который знал волю своего хозяина и не приготовился или не сделал того, что хотел хозяин, будет сильно бит,

`And that servant, who having known his lord's will, and not having prepared, nor having gone according to his will, shall be beaten with many stripes,

48 а тот, кто делает достойное наказания по незнанию, будет бит меньше. Кому было много дано, с того много и потребуют, и кому было много доверено, с того много и спросится. Иисус предупреждает о грядущих разделениях (Мат. 10: 34-35)

and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, shall be beaten with few; and to every one to whom much was given, much shall be required from him; and to whom they did commit much, more abundantly they will ask of him.

49 Я пришел принести огонь на землю, и как Я хочу, чтобы он уже разгорелся!

`Fire I came to cast to the earth, and what will I if already it was kindled?

50 Н о Мне еще предстоит пройти крещение, и как Я томлюсь, пока это не совершится!

but I have a baptism to be baptized with, and how am I pressed till it may be completed!

51 В ы думаете, Я пришел, чтобы принести на землю мир? Нет, говорю вам, не мир, а разделение.

`Think ye that peace I came to give in the earth? no, I say to you, but rather division;

52 С емья из пяти человек разделится: трое против двоих, и двое против троих.

for there shall be henceforth five in one house divided -- three against two, and two against three;

53 О тец будет против сына и сын против отца, мать против дочери и дочь против матери, свекровь против невестки и невестка против свекрови. Иисус говорит о приметах времени (Мат. 16: 2-3; 5: 25-26)

a father shall be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.'

54 И исус опять обратился к народу: – Когда вы видите облако на западе, вы сразу говорите, что будет дождь, и, действительно, идет дождь.

And he said also to the multitudes, `When ye may see the cloud rising from the west, immediately ye say, A shower doth come, and it is so;

55 И когда дует южный ветер, вы говорите: будет жарко, и так и бывает.

and when -- a south wind blowing, ye say, that there will be heat, and it is;

56 Л ицемеры! Вы знаете, что означают приметы земли и неба, так почему же вы не знаете, какое настало время?

hypocrites! the face of the earth and of the heaven ye have known to make proof of, but this time -- how do ye not make proof of ?

57 П очему вы сами не рассудите, в чем истина?

`And why, also, of yourselves, judge ye not what is righteous?

58 К огда ты идешь со своим противником в суд, постарайся примириться с ним еще по пути, иначе он притащит тебя к судье, а судья отдаст тебя стражнику, и тот бросит тебя в темницу.

for, as thou art going away with thy opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag thee unto the judge, and the judge may deliver thee to the officer, and the officer may cast thee into prison;

59 Г оворю тебе, что ты не выйдешь оттуда, пока не выплатишь все до самого последнего гроша.

I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.'