1 В от, Царь будет царствовать в праведности, и правители будут править справедливо.
Lo, for righteousness doth a king reign, As to princes, for judgment they rule.
2 К аждый будет словно укрытие от ветра и приют от бури, как потоки воды в пустыне и тень огромной скалы в жаждущей земле.
And each hath been as a hiding-place wind, And as a secret hiding-place inundation, As rivulets of waters in a dry place, As a shadow of a heavy rock in a weary land.
3 Т огда глаза видящих больше не закроются, и уши слышащих будут слушать.
And not dazzled are the eyes of beholders, And the ears of hearers do attend.
4 Р азум нетерпеливых научится понимать, и языки заикающихся будут говорить гладко и ясно.
And the heart of those hastened Understandeth to know, And the tongue of stammerers hasteth to speak clearly.
5 Н е будут больше глупца называть благородным и подлеца – почтенным.
A fool is no more called `noble,' And to a miser it is not said, `rich;'
6 В едь глупец говорит глупости, разум его помышляет о зле – поступать лицемерно и распространять заблуждения о Господе; он голодного оставит голодным и у жаждущего отнимет питье.
For a fool speaketh folly, And his heart doth iniquity, to do profanity, And to speak concerning Jehovah error, To empty the soul of the hungry, Yea, drink of the thirsty he causeth to lack.
7 П риемы подлеца скверные, он вынашивает злобные мысли – погубить бедняков ложью, даже если жалоба бедных справедлива.
And the miser -- his instruments evil, He hath counselled wicked devices, To corrupt the poor with lying sayings, Even when the needy speaketh justly.
8 А благородный мыслит благородно и стоит за благородные дела. Женщины Иерусалима
And the noble counselled noble things, And he for noble things riseth up.
9 Б еззаботные женщины, встаньте, послушайте меня; беспечные дочери, слушайте мою речь!
Women, easy ones, rise, hear my voice, Daughters, confident ones, give ear my saying,
10 Н емногим больше, чем через год, вы, беспечные, содрогнетесь, потому что сбора винограда не будет, не наступит время сбора плодов.
Days and a year ye are troubled, O confident ones, For consumed hath been harvest, The gathering cometh not.
11 Т репещите, беззаботные женщины, дрожите, беспечные дочери! Сорвите свои одежды, и рубищем оберните бедра.
Tremble ye women, ye easy ones, Be troubled, ye confident ones, Strip and make bare, with a girdle on the loins,
12 Б ейте себя в грудь, скорбя о полях плодородных и плодоносных лозах,
For breasts they are lamenting, For fields of desire, for the fruitful vine.
13 о земле моего народа, которая порастет терновником и колючками. Плачьте о всех домах радости, о ликующем городе,
Over the ground of my people thorn -- brier goeth up, Surely over all houses of joy of the exulting city,
14 в едь дворцы будут оставлены, шумный город покинут; крепость и сторожевая башня будут заброшены навеки, станут пустошью, на радость диким ослам, пастбищем для стад,
Surely the palace hath been left, The multitude of the city forsaken, Fort and watch-tower hath been for dens unto the age, A joy of wild asses -- a pasture of herds;
15 п ока не изольется на нас Дух свыше и не станет пустыня плодородным полем, а плодородное поле не сочтут лесом.
Till emptied out on us is the Spirit from on high, And a wilderness hath become a fruitful field, And the fruitful field for a forest is reckoned.
16 П равосудие будет обитать в пустыне, и праведность – в плодородном поле.
And dwelt in the wilderness hath judgment, And righteousness in the fruitful field remaineth.
17 П лодом праведности будет мир; следствием праведности будут покой и безопасность навеки.
And a work of the righteousness hath been peace, And a service of the righteousness -- Keeping quiet and confidence unto the age.
18 М ой народ будет жить в мирных жилищах, в надежных домах, в безопасных местах.
And dwelt hath My people in a peaceful habitation, And in stedfast tabernacles, And in quiet resting-places.
19 Д аже если лес будет полностью уничтожен, и город сровняется с землей,
And it hath hailed in the going down of the forest, And in the valley is the city low.
20 б лаженны будете вы, сеющие возле всякой реки и пускающие своих коров и ослов бродить на воле.
Happy ye sowing by all waters, Sending forth the foot of the ox and the ass!