2-e Петра 1 ~ 2 Peter 1

picture

1 О т Симона Петра, слуги и апостола Иисуса Христа. Тем, кто, благодаря праведности нашего Бога и Спасителя Иисуса Христа, получил ту же драгоценную веру, что и мы.

Simeon Peter, a servant and an apostle of Jesus Christ, to those who did obtain a like precious faith with us in the righteousness of our God and Saviour Jesus Christ:

2 П усть через познание Бога и нашего Господа Иисуса благодать и мир вам преумножатся. Избрание и христианское призвание

Grace to you, and peace be multiplied in the acknowledgement of God and of Jesus our Lord!

3 Е го божественная сила дала нам все необходимое для жизни и благочестия через познание Бога, призвавшего нас Своей собственной славой и добродетелью.

As all things to us His divine power (the things pertaining unto life and piety) hath given, through the acknowledgement of him who did call us through glory and worthiness,

4 Б лагодаря им Он дал нам самые великие и драгоценные обещания, чтобы через них вы стали причастны к божественной природе и избежали растления земными страстями.

through which to us the most great and precious promises have been given, that through these ye may become partakers of a divine nature, having escaped from the corruption in the world in desires.

5 П оэтому приложите все старания, чтобы дополнить вашу веру добродетелью, добродетель – знанием,

And this same also -- all diligence having brought in besides, superadd in your faith the worthiness, and in the worthiness the knowledge,

6 з нание – умением владеть собой, умение владеть собой – стойкостью, стойкость – благочестием,

and in the knowledge the temperance, and in the temperance the endurance, and in the endurance the piety,

7 б лагочестие – братолюбием, братолюбие – любовью.

and in the piety the brotherly kindness, and in the brotherly kindness the love;

8 Е сли в вас есть эти качества, и если они умножаются, то ваше познание Господа нашего Иисуса Христа уже не будет бесполезным и бесплодным.

for these things being to you and abounding, do make neither inert nor unfruitful in regard to the acknowledging of our Lord Jesus Christ,

9 У кого же этих качеств нет, тот близорук и слеп, и забыл об очищении от своих прошлых грехов.

for he with whom these things are not present is blind, dim-sighted, having become forgetful of the cleansing of his old sins;

10 П оэтому, братья, еще более старайтесь укрепляться в вашем положении призванных и избранных. Так вы никогда не споткнетесь,

wherefore, the rather, brethren, be diligent to make stedfast your calling and choice, for these things doing, ye may never stumble,

11 и вам будет широко открыт вход в вечное Царство нашего Господа и Спасителя Иисуса Христа.

for so, richly shall be superadded to you the entrance into the age-during reign of our Lord and Saviour Jesus Christ.

12 И потому я никогда не перестану вам об этом напоминать, хотя вам это и известно, и вы утверждены в истине, которую приняли.

Wherefore, I will not be careless always to remind you concerning these things, though, having known them, and having been established in the present truth,

13 Н о пока я нахожусь в этой храмине, я считаю правильным освежать вашу память.

and I think right, so long as I am in this tabernacle, to stir you up in reminding,

14 Я знаю, что скоро мне предстоит оставить храмину мою, как и Господь наш Иисус Христос открыл мне.

having known that soon is the laying aside of my tabernacle, even as also our Lord Jesus Christ did shew to me,

15 П оэтому я буду стараться, чтобы и после того, как меня среди вас уже не будет, вы бы в любое время вспоминали об этих истинах. Великая слава Иисуса Христа

and I will be diligent that also at every time ye have, after my outgoing, power to make to yourselves the remembrance of these things.

16 К огда мы говорили вам о силе и пришествии нашего Господа Иисуса Христа, мы следовали не искусно сочиненным сказкам. Мы сами были очевидцами Его величия.

For, skilfully devised fables not having followed out, we did make known to you the power and presence of our Lord Jesus Christ, but eye-witnesses having become of his majesty --

17 Ч есть и слава были даны Ему Богом Отцом, голос Которого прозвучал для Него в великой славе: «Это Мой любимый Сын, в Нем Моя радость».

for having received from God the Father honour and glory, such a voice being borne to him by the excellent glory: `This is My Son -- the beloved, in whom I was well pleased;'

18 М ы сами слышали этот голос, прозвучавший с небес, когда были вместе с Ним на святой горе.

and this voice we -- we did hear, out of heaven borne, being with him in the holy mount.

19 Т еперь мы еще тверже уверены в пророческом слове, и вы хорошо делаете, что внимаете ему как светильнику, сияющему во тьме, пока не настанет день и Утренняя Звезда не взойдет в ваших сердцах.

And we have more firm the prophetic word, to which we do well giving heed, as to a lamp shining in a dark place, till day may dawn, and a morning star may arise -- in your hearts;

20 И помните прежде всего о том, что никакое пророчество в Писании не исходит из измышлений самого пророка,

this first knowing, that no prophecy of the Writing doth come of private exposition,

21 п отому что пророчества никогда не были произносимы по воле человека, но движимые Святым Духом люди говорили от Бога.

for not by will of man did ever prophecy come, but by the Holy Spirit borne on holy men of God spake.