1 С реди фарисеев был один человек, которого звали Никодим. Он был одним из иудейских вождей.
And there was a man of the Pharisees, Nicodemus his name, a ruler of the Jews,
2 О днажды ночью он пришел к Иисусу и сказал: – Рабби, мы знаем, что Ты Учитель, пришедший от Бога, потому что никто не может творить таких знамений, какие Ты творишь, если Бог не с ним.
this one came unto him by night, and said to him, `Rabbi, we have known that from God thou hast come -- a teacher, for no one these signs is able to do that thou dost, if God may not be with him.'
3 В ответ Иисус сказал: – Говорю тебе истину, никто не может увидеть Божьего Царства, если не будет заново рожден.
Jesus answered and said to him, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born from above, he is not able to see the reign of God;'
4 – Как это человек может быть рожден еще раз, когда он уже стар? – удивился Никодим. – Не может же он опять войти в утробу своей матери и снова родиться!
Nicodemus saith unto him, `How is a man able to be born, being old? is he able into the womb of his mother a second time to enter, and to be born?'
5 И исус ответил: – Говорю тебе истину, никто не сможет войти в Царство Божье, если не будет рожден от воды и Духа.
Jesus answered, `Verily, verily, I say to thee, If any one may not be born of water, and the Spirit, he is not able to enter into the reign of God;
6 О т плоти рождается плоть, а Дух рождает дух.
that which hath been born of the flesh is flesh, and that which hath been born of the Spirit is spirit.
7 Н е удивляйся тому, что Я сказал: вы должны быть заново рождены.
`Thou mayest not wonder that I said to thee, It behoveth you to be born from above;
8 В етер дует, где хочет. Ты слышишь его шум, но не можешь определить, откуда он приходит и куда уходит. Так же и с каждым рожденным от Духа.
the Spirit where he willeth doth blow, and his voice thou dost hear, but thou hast not known whence he cometh, and whither he goeth; thus is every one who hath been born of the Spirit.'
9 – Как это может быть? – спросил Никодим.
Nicodemus answered and said to him, `How are these things able to happen?'
10 И исус ответил: – Ты – учитель Израиля, и ты этого не понимаешь?
Jesus answered and said to him, `Thou art the teacher of Israel -- and these things thou dost not know!
11 Г оворю тебе истину: Мы говорим о том, что знаем, и свидетельствуем о том, что видели, но вы не принимаете Нашего свидетельства.
`Verily, verily, I say to thee -- What we have known we speak, and what we have seen we testify, and our testimony ye do not receive;
12 Е сли Я сказал вам о земных вещах, и вы не верите, то как же вы поверите, если Я буду говорить вам о небесном?
if the earthly things I said to you, and ye do not believe, how, if I shall say to you the heavenly things, will ye believe?
13 Н икто не поднимался на небо, кроме Того, Кто сошел с неба, то есть Сына Человеческого.
and no one hath gone up to the heaven, except he who out of the heaven came down -- the Son of Man who is in the heaven.
14 И как Моисей поднял змея в пустыне, так будет поднят и Сын Человеческий,
`And as Moses did lift up the serpent in the wilderness, so it behoveth the Son of Man to be lifted up,
15 ч тобы каждый, кто поверит в Него, имел жизнь вечную,
that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during,
16 В едь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
for God did so love the world, that His Son -- the only begotten -- He gave, that every one who is believing in him may not perish, but may have life age-during.
17 Б ог послал Сына в мир не затем, чтобы осудить мир, но чтобы спасти мир через Него.
For God did not send His Son to the world that he may judge the world, but that the world may be saved through him;
18 В ерующий в Него не будет судим. Кто же не верит, тот уже осужден, потому что он не поверил во Имя единственного Сына Бога.
he who is believing in him is not judged, but he who is not believing hath been judged already, because he hath not believed in the name of the only begotten Son of God.
19 С уд заключается в том, что в мир пришел Свет, но люди полюбили тьму больше, чем Свет, потому что их дела были злы.
`And this is the judgment, that the light hath come to the world, and men did love the darkness rather than the light, for their works were evil;
20 В едь каждый, кто делает зло, ненавидит Свет и не идет к Свету, чтобы не обнаружились его дела.
for every one who is doing wicked things hateth the light, and doth not come unto the light, that his works may not be detected;
21 Н о кто живет по истине, тот, наоборот, идет к Свету, чтобы было ясно видно, что его дела совершены в Боге. Иоанн Креститель говорит об Иисусе
but he who is doing the truth doth come to the light, that his works may be manifested, that in God they are having been wrought.'
22 П осле этого Иисус с учениками пошли в Иудею. Там Иисус пробыл с ними некоторое время и крестил.
After these things came Jesus and his disciples to the land of Judea, and there he did tarry with them, and was baptizing;
23 И оанн тоже продолжал крестить в Еноне, у Салима, потому что там было много воды. Люди постоянно приходили к нему креститься.
and John was also baptizing in Aenon, nigh to Salem, because there were many waters there, and they were coming and were being baptized --
24 Э то было еще до того, как Иоанна заключили в темницу.
for John was not yet cast into the prison --
25 М ежду некоторыми из учеников Иоанна и одним иудеем возник спор об обрядовом очищении.
there arose then a question from the disciples of John with Jews about purifying,
26 О ни пришли к Иоанну и сказали: – Рабби, Тот Человек, Который был с тобой на другой стороне реки Иордана и о Котором ты свидетельствовал, сейчас Сам крестит, и все идут к Нему.
and they came unto John, and said to him, `Rabbi, he who was with thee beyond the Jordan, to whom thou didst testify, lo, this one is baptizing, and all are coming unto him.'
27 И оанн ответил: – Человек может делать только то, что ему поручено Небом.
John answered and said, `A man is not able to receive anything, if it may not have been given him from the heaven;
28 В ы сами свидетели тому, что я говорил: «Я не Христос, но я послан, чтобы идти впереди Него».
ye yourselves do testify to me that I said, I am not the Christ, but, that I am having been sent before him;
29 Н евеста принадлежит жениху. Друг же жениха стоит рядом, слушает его радостный голос и сам радуется его счастью. В этом и моя радость, и сейчас она исполнилась.
he who is having the bride is bridegroom, and the friend of the bridegroom, who is standing and hearing him, with joy doth rejoice because of the voice of the bridegroom; this, then, my joy hath been fulfilled.
30 Е му предстоит возвеличиваться, а мне умаляться.
`Him it behoveth to increase, and me to become less;
31 Т от, Кто свыше приходит, выше всех, а земной принадлежит земле и говорит по-земному, но Пришедший с небес – превыше всех!
he who from above is coming is above all; he who is from the earth, from the earth he is, and from the earth he speaketh; he who from the heaven is coming is above all.
32 О н свидетельствует о том, что Он Сам видел и слышал, но никто не принимает Его свидетельства.
`And what he hath seen and heard this he doth testify, and his testimony none receiveth;
33 Т от же, кто принимает, свидетельствует, что Бог истинен.
he who is receiving his testimony did seal that God is true;
34 П осланный Богом говорит слова Божьи, и Бог дает Ему Своего Духа без всякого ограничения.
for he whom God sent, the sayings of God he speaketh; for not by measure doth God give the Spirit;
35 О тец любит Сына и все отдал в Его руки.
the Father doth love the Son, and all things hath given into his hand;
36 В ерующий в Сына имеет жизнь вечную, тот же, кто отвергает Сына, не увидит жизни, и его ожидает Божий гнев.
he who is believing in the Son, hath life age-during; and he who is not believing the Son, shall not see life, but the wrath of God doth remain upon him.'