Деяния 9 ~ Acts 9

picture

1 С авл по-прежнему дышал злобой, желая смерти ученикам Господа. Он пришел к первосвященнику

And Saul, yet breathing of threatening and slaughter to the disciples of the Lord, having gone to the chief priest,

2 и попросил у него письма к синагогам Дамаска, чтобы он мог бы арестовывать и приводить в Иерусалим всех принадлежащих Пути, которых сможет там найти, будь то мужчины или женщины.

did ask from him letters to Damascus, unto the synagogues, that if he may find any being of the way, both men and women, he may bring them bound to Jerusalem.

3 К огда он уже приближался к Дамаску, его внезапно озарил свет с неба.

And in the going, he came nigh to Damascus, and suddenly there shone round about him a light from the heaven,

4 О н упал на землю и услышал голос: – Савл, Савл, почему ты Меня гонишь?

and having fallen upon the earth, he heard a voice saying to him, `Saul, Saul, why me dost thou persecute?'

5 Кто Ты, Господин? – спросил Савл. – Я Иисус, Которого ты преследуешь, – ответил Он.

And he said, `Who art thou, Lord?' and the Lord said, `I am Jesus whom thou dost persecute; hard for thee at the pricks to kick;'

6 Вставай и иди в город, там тебе скажут, что ты должен делать.

trembling also, and astonished, he said, `Lord, what dost thou wish me to do?' and the Lord unto him, `Arise, and enter into the city, and it shall be told thee what it behoveth thee to do.'

7 Л юди, путешествовавшие вместе с Савлом, стояли онемев: они слышали звук, но никого не видели.

And the men who are journeying with him stood speechless, hearing indeed the voice but seeing no one,

8 С авл поднялся с земли, но когда он открыл глаза, оказалось, что он ничего не видит; и его за руку привели в Дамаск.

and Saul arose from the earth, and his eyes having been opened, he beheld no one, and leading him by the hand they brought him to Damascus,

9 Т ри дня он был слеп и ничего не ел и не пил.

and he was three days without seeing, and he did neither eat nor drink.

10 В Дамаске жил ученик по имени Анания. Господь сказал ему в видении: – Анания! – Да, Господи, – ответил тот.

And there was a certain disciple in Damascus, by name Ananias, and the Lord said unto him in a vision, `Ananias;' and he said, `Behold me, Lord;'

11 Г осподь сказал ему: – Пойди на улицу Прямую в дом Иуды и спроси там человека из Тарса по имени Савл. Он сейчас молится,

and the Lord unto him, `Having risen, go on unto the street that is called Straight, and seek in the house of Judas, by name Saul of Tarsus, for, lo, he doth pray,

12 и в видении он видел человека по имени Анания, который пришел и возложил на него руки, чтобы он прозрел.

and he saw in a vision a man, by name Ananias, coming in, and putting a hand on him, that he may see again.'

13 А нания ответил: – Господи, я от многих людей слышал об этом человеке, о том, как много зла он причинил Твоим святым в Иерусалиме.

And Ananias answered, `Lord, I have heard from many about this man, how many evils he did to Thy saints in Jerusalem,

14 И сюда он пришел, получив от первосвященников полномочия арестовывать всех, кто призывает Твое Имя.

and here he hath authority from the chief priests, to bind all those calling on Thy name.'

15 Н о Господь сказал ему: – Иди, потому что человек этот – Мое орудие, которое Я избрал, чтобы возвестить Имя Мое перед язычниками, перед царями и перед народом Израиля.

And the Lord said unto him, `Be going on, because a choice vessel to Me is this one, to bear My name before nations and kings -- the sons also of Israel;

16 Я покажу ему и то, сколько ему предстоит пострадать из-за Моего Имени.

for I will shew him how many things it behoveth him for My name to suffer.'

17 А нания пошел, вошел в тот дом, возложил на Савла руки и сказал: – Брат Савл, Господь Иисус, Который явился тебе на твоем пути сюда, послал меня к тебе, чтобы ты опять мог видеть и был исполнен Святым Духом.

And Ananias went away, and did enter into the house, and having put upon him hands, said, `Saul, brother, the Lord hath sent me -- Jesus who did appear to thee in the way in which thou wast coming -- that thou mayest see again, and mayest be filled with the Holy Spirit.'

18 В тот же момент будто чешуя спала с глаз Савла, и он прозрел. Он встал и принял крещение.

And immediately there fell from his eyes as it were scales, he saw again also presently, and having risen, was baptized,

19 З атем он поел, и к нему вернулись силы. Савл проповедует в Дамаске Савл провел несколько дней с учениками в Дамаске

and having received nourishment, was strengthened, and Saul was with the disciples in Damascus certain days,

20 и сразу же начал возвещать в синагогах о том, что Иисус – Сын Бога.

and immediately in the synagogues he was preaching the Christ, that he is the Son of God.

21 В се, кто его слышал, удивлялись и говорили: – Разве не он истреблял в Иерусалиме призывающих это Имя и разве он не пришел сюда, чтобы арестовывать их и вести к первосвященникам?

And all those hearing were amazed, and said, `Is not this he who laid waist in Jerusalem those calling on this name, and hither to this intent had come, that he might bring them bound to the chief priests?'

22 С авл проповедовал все с большей силой и приводил в замешательство живших в Дамаске иудеев, доказывая, что Иисус – Христос.

And Saul was still more strengthened, and he was confounding the Jews dwelling in Damascus, proving that this is the Christ.

23 К огда же прошло немало дней, среди иудеев был составлен заговор с целью убить Савла.

And when many days were fulfilled, the Jews took counsel together to kill him,

24 О днако Савлу стало известно об этом. Заговорщики день и ночь сторожили у ворот города, чтобы убить его,

and their counsel against was known to Saul; they were also watching the gates both day and night, that they may kill him,

25 н о его ученики ночью взяли и спустили его в корзине по городской стене. Савл в Иерусалиме

and the disciples having taken him, by night did let him down by the wall, letting down in a basket.

26 С авл пришел в Иерусалим и пытался присоединиться к ученикам, но они боялись его и не верили, что он тоже ученик.

And Saul, having come to Jerusalem, did try to join himself to the disciples, and they were all afraid of him, not believing that he is a disciple,

27 В арнава же привел его к апостолам и рассказал им о том, как Савл на пути встретил Господа, как Господь говорил с ним и как в Дамаске он смело проповедовал во Имя Иисуса.

and Barnabas having taken him, brought unto the apostles, and did declare to them how in the way he saw the Lord, and that he spake to him, and how in Damascus he was speaking boldly in the name of Jesus.

28 С авл пробыл с ними некоторое время и свободно ходил по Иерусалиму, смело проповедуя во Имя Господа.

And he was with them, coming in and going out in Jerusalem,

29 О н часто беседовал и спорил с грекоязычными иудеями, и те пытались убить его.

and speaking boldly in the name of the Lord Jesus, he was both speaking and disputing with the Hellenists, and they were taking in hand to kill him,

30 К огда братья узнали об этом, они отвели Савла в Кесарию и оттуда отправили его в Тарс.

and the brethren having known, brought him down to Cesarea, and sent him forth to Tarsus.

31 М ежду тем для церкви по всей Иудее, Галилее и Самарии наступило мирное время. Церковь укреплялась и росла, живя в страхе перед Господом и получая ободрение от Святого Духа. Исцеление Энея

Then, indeed, the assemblies throughout all Judea, and Galilee, and Samaria, had peace, being built up, and, going on in the fear of the Lord, and in the comfort of the Holy Spirit, they were multiplied.

32 П етр, посещая город за городом, решил навестить и святых, живущих в Лидде.

And it came to pass that Peter passing throughout all, came down also unto the saints who were dwelling at Lydda,

33 Т ам был один человек, которого звали Эней, он был парализован и не вставал с постели восемь лет.

and he found there a certain man, Aeneas by name -- for eight years laid upon a couch -- who was paralytic,

34 П етр сказал ему: – Эней! Иисус Христос исцеляет тебя. Встань и собери постель. В тот же момент Эней встал.

and Peter said to him, `Aeneas, heal thee doth Jesus the Christ; arise and spread for thyself;' and immediately he rose,

35 К огда все жители Лидды и Шарона увидели его исцеленным, они обратились к Господу. Воскресение Тавифы

and all those dwelling at Lydda, and Saron saw him, and did turn to the Lord.

36 В Яффе была одна ученица по имени Тавита, что значит: «газель». Она всегда делала добро и помогала бедным.

And in Joppa there was a certain female disciple, by name Tabitha, (which interpreted, is called Dorcas,) this woman was full of good works and kind acts that she was doing;

37 И вот в это время она заболела и умерла. Ее омыли и положили в верхней комнате.

and it came to pass in those days she, having ailed, died, and having bathed her, they laid her in an upper chamber,

38 П оскольку Лидда находится недалеко от Яффы, ученики, услышав, что Петр находится там, послали к нему двух человек с просьбой: – Приди срочно к нам!

and Lydda being nigh to Joppa, the disciples having heard that Peter is in that, sent two men unto him, calling on him not to delay to come through unto them.

39 П етр пошел с ними, и когда он прибыл, его провели в верхнюю комнату. Вокруг него собрались все вдовы. Они плакали и показывали ему платья и другую одежду, которую сшила им Газель, когда она была жива.

And Peter having risen, went with them, whom having come, they brought into the upper chamber, and all the widows stood by him weeping, and shewing coats and garments, as many as Dorcas was making while she was with them.

40 П етр выслал всех из комнаты, стал на колени и помолился. Затем он повернулся к умершей и сказал: – Тавита, встань! Она открыла глаза, увидела Петра и села.

And Peter having put them all forth without, having bowed the knees, did pray, and having turned unto the body said, `Tabitha, arise;' and she opened her eyes, and having seen Peter, she sat up,

41 О н взял ее за руку и помог встать на ноги. Затем он созвал вдов и других верующих и представил им Тавифу живой.

and having given her hand, he lifted her up, and having called the saints and the widows, he presented her alive,

42 О б этом стало известно во всей Яффе, и много людей поверило в Господа.

and it became known throughout all Joppa, and many believed on the Lord;

43 П етр пробыл в Яффе еще немало дней, он остановился у кожевника Симона.

and it came to pass, that he remained many days in Joppa, with a certain one, Simon a tanner.