От Матфея 9 ~ Matthew 9

picture

1 И исус вошел в лодку, переправился на другую сторону озера и вернулся в Свой город.

And having gone to the boat, he passed over, and came to his own city,

2 Н есколько человек принесли к Нему парализованного, лежащего на циновке. Когда Иисус увидел их веру, Он сказал парализованному: – Не бойся, сын Мой, прощаются тебе твои грехи!

and lo, they were bringing to him a paralytic, laid upon a couch, and Jesus having seen their faith, said to the paralytic, `Be of good courage, child, thy sins have been forgiven thee.'

3 Т огда некоторые из учителей Закона подумали про себя: «Он же кощунствует!».

And lo, certain of the scribes said within themselves, `This one doth speak evil.'

4 З ная, о чем они думают, Иисус сказал: – Почему у вас такие злые мысли?

And Jesus, having known their thoughts, said, `Why think ye evil in your hearts?

5 Ч то легче, сказать: «Прощаются тебе грехи» или: «Встань и ходи»?

for which is easier? to say, The sins have been forgiven to thee; or to say, Rise, and walk?

6 Н о чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи... И, повернувшись к парализованному, Он сказал: – Вставай, бери свою циновку и иди домой.

`But, that ye may know that the Son of Man hath power upon the earth to forgive sins -- (then saith he to the paralytic) -- having risen, take up thy couch, and go to thy house.'

7 Ч еловек встал и пошел домой.

And he, having risen, went to his house,

8 В идевшие это исполнились благоговейного ужаса и стали славить Бога, давшего людям такую власть. Иисус обедает с грешниками в доме у Матфея (Мк. 2: 14-17; Лк. 5: 27-32)

and the multitudes having seen, wondered, and glorified God, who did give such power to men.

9 К огда Иисус шел оттуда, Он увидел человека по имени Матфей, сидевшего на месте сбора таможенных пошлин. – Следуй за Мной, – сказал ему Иисус. Тот встал и пошел за Ним.

And Jesus passing by thence, saw a man sitting at the tax-office, named Matthew, and saith to him, `Be following me,' and he, having risen, did follow him.

10 П озже, когда Иисус возлежал за столом в доме у Матфея, там собралось много сборщиков налогов и прочих грешников. Они возлегли с Иисусом и Его учениками.

And it came to pass, he reclining (at meat) in the house, that lo, many tax-gatherers and sinners having come, were lying (at meat) with Jesus and his disciples,

11 К огда фарисеи увидели это, они спросили учеников Иисуса: – Почему ваш Учитель ест со сборщиками налогов и грешниками?

and the Pharisees having seen, said to his disciples, `Wherefore with the tax-gatherers and sinners doth your teacher eat?'

12 К огда Иисус услышал это, Он сказал: – Не здоровым нужен врач, а больным.

And Jesus having heard, said to them, `They who are whole have no need of a physician, but they who are ill;

13 П опытайтесь вначале понять, что значат слова: «Милости хочу, а не жертвы». Я пришел призвать не праведников, а грешников! Иисуса спрашивают о посте (Мк. 2: 18-22; Лк. 5: 33-38)

but having gone, learn ye what is, Kindness I will, and not sacrifice, for I did not come to call righteous men, but sinners, to reformation.'

14 З атем пришли ученики Иоанна и спросили: – Почему мы и фарисеи постимся, а Твои ученики нет?

Then come to him do the disciples of John, saying, `Wherefore do we and the Pharisees fast much, and thy disciples fast not?'

15 И исус ответил: – Разве могут гости на свадьбе печалиться, когда с ними жених? Но наступит время, когда жених будет взят от них, вот тогда они и будут поститься.

And Jesus said to them, `Can the sons of the bride-chamber mourn, so long as the bridegroom is with them? but days shall come when the bridegroom may be taken from them, and then they shall fast.

16 Н икто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани: она сядет, и дыра станет еще больше.

`And no one doth put a patch of undressed cloth on an old garment, for its filling up doth take from the garment, and a worse rent is made.

17 Н икто не наливает молодое вино в старые бурдюки, иначе бурдюки прорвутся: и вино вытечет, и бурдюки пропадут. Нет, молодое вино наливают в новые бурдюки, тогда и то, и другое будет цело. Дочь начальника и больная женщина (Мк. 5: 22-43; Лк. 8: 41-56)

`Nor do they put new wine into old skins, and if not -- the skins burst, and the wine doth run out, and the skins are destroyed, but they put new wine into new skins, and both are preserved together.'

18 К огда Иисус еще говорил, к Нему подошел один начальник. Он поклонился Иисусу и сказал: – Моя дочь только что умерла, но если Ты придешь и возложишь на нее руку, она оживет.

While he is speaking these things to them, lo, a ruler having come, was bowing to him, saying that `My daughter just now died, but, having come, lay thy hand upon her, and she shall live.'

19 И исус встал и пошел с ним. Ученики тоже пошли за ними.

And Jesus having risen, did follow him, also his disciples,

20 В это время к Иисусу сзади подошла женщина, двенадцать лет страдавшая кровотечением, и прикоснулась к кисточке на краю Его одежды.

and lo, a woman having an issue of blood twelve years, having come to him behind, did touch the fringe of his garments,

21 О на думала про себя: «Если я только прикоснусь к Его одежде, то исцелюсь».

for she said within herself, `If only I may touch his garment, I shall be saved.'

22 И исус обернулся и увидел ее. – Не бойся, дочь Моя, – сказал Он, – твоя вера исцелила тебя. И женщина в тот же момент выздоровела.

And Jesus having turned about, and having seen her, said, `Be of good courage, daughter, thy faith hath saved thee,' and the woman was saved from that hour.

23 К огда Иисус вошел в дом начальника и увидел флейтистов, приглашенных для похорон, и смятение толпы,

And Jesus having come to the house of the ruler, and having seen the minstrels and the multitude making tumult,

24 О н сказал: – Выйдите, ведь девочка не умерла, а спит. Но они лишь посмеялись над Ним.

he saith to them, `Withdraw, for the damsel did not die, but doth sleep,' and they were deriding him;

25 К огда людей все-таки удалили, Иисус вошел, взял девочку за руку, и она встала.

but, when the multitude was put forth, having gone in, he took hold of her hand, and the damsel arose,

26 С лух об этом распространился по всей округе. Исцеление двух слепых

and the fame of this went forth to all the land.

27 К огда Иисус вышел оттуда, за Ним пошли двое слепых, крича: – Сжалься над нами, Сын Давидов!

And Jesus passing on thence, two blind men followed him, calling and saying, `Deal kindly with us, Son of David.'

28 К огда Он вошел в дом, слепые подошли к Нему, и Он спросил их: – Вы верите, что Я могу это сделать? – Да, Господи, – ответили те.

And he having come to the house, the blind men came to him, and Jesus saith to them, `Believe ye that I am able to do this?' They say to him, `Yes, sir.'

29 Т огда Иисус прикоснулся к их глазам и сказал: – Пусть же с вами будет по вашей вере.

Then touched he their eyes, saying, `According to your faith let it be to you,'

30 И они тотчас прозрели. Иисус же строго наказал им: – Смотрите, чтобы никто не узнал об этом.

and their eyes were opened, and Jesus strictly charged them, saying, `See, let no one know;'

31 Н о они пошли и рассказали о Нем по всей округе. Исцеление немого

but they, having gone forth, did spread his fame in all that land.

32 Н е успели еще они выйти, как к Иисусу привели немого человека, одержимого демоном.

And as they are coming forth, lo, they brought to him a man dumb, a demoniac,

33 К огда демон был изгнан, человек, который был нем, заговорил. Люди удивлялись: – Ничего подобного еще не бывало в Израиле.

and the demon having been cast out, the dumb spake, and the multitude did wonder, saying that `It was never so seen in Israel:'

34 Ф арисеи же говорили: – Он изгоняет демонов силой князя демонов. Жатвы много, а работников мало

but the Pharisees said, `By the ruler of the demons he doth cast out the demons.'

35 И исус ходил по всем городам и селениям, учил в синагогах, проповедовал Радостную Весть о Царстве и исцелял людей от всех болезней и немощей.

And Jesus was going up and down all the cities and the villages, teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every sickness and every malady among the people.

36 У видев толпы народа, Он сжалился над ними, потому что эти люди были измучены и беспомощны, как овцы без пастуха.

And having seen the multitudes, he was moved with compassion for them, that they were faint and cast aside, as sheep not having a shepherd,

37 О н говорил Своим ученикам: – Жатвы много, а работников мало.

then saith he to his disciples, `The harvest indeed abundant, but the workmen few;

38 П оэтому просите Хозяина жатвы, чтобы Он выслал работников на Свою жатву.

beseech ye therefore the Lord of the harvest, that he may put forth workmen to His harvest.'