Иов 11 ~ Job 11

picture

1 Т огда ответил Цофар из Наамы:

And Zophar the Naamathite answereth and saith: --

2 Остаться ли множеству слов без ответа? Должен ли краснобай быть оправданным?

Is a multitude of words not answered? And is a man of lips justified?

3 Р азве болтовня твоя заставит людей замолчать? Неужели не посрамят тебя, когда ты глумишься?

Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!

4 Т ы говоришь: «Учение мое верно, и чист я в Твоих глазах».

And thou sayest, `Pure my discourse, And clean I have been in Thine eyes.'

5 О , если бы Бог ответил, открыл бы против тебя уста

And yet, O that God had spoken! And doth open His lips with thee.

6 и сокровенную мудрость тебе открыл, ведь двулика подлинная премудрость. Знай же, что часть твоих грехов Бог предал забвению. Мудрость Божья непостижима

And declare to thee secrets of wisdom, For counsel hath foldings. And know thou that God forgetteth for thee, of thine iniquity.

7 М ожешь ли Божьи глубины постигнуть? До конца познаешь ли Всемогущего?

By searching dost thou find out God? Unto perfection find out the Mighty One?

8 О н выше небес – что ты сможешь сделать? Глубже мира мертвых – что ты сможешь узнать?

Heights of the heavens! -- what dost thou? Deeper than Sheol! -- what knowest thou?

9 И х мера длиннее земли, шире моря.

Longer than earth its measure, And broader than the sea.

10 Е сли пройдет Он, бросит в темницу и созовет суд – кто Ему помешает?

If He pass on, and shut up, and assemble, Who then dost reverse it?

11 В едь Ему известно кто лжив; Он видит зло – неужели оставит его без внимания?

For he hath known men of vanity, And He seeth iniquity, And one doth not consider!

12 Н о глупец наберется ума лишь тогда, когда дикий осел переродится в человека. Бог вознаградит Иова, если он покается

And empty man is bold, And the colt of a wild ass man is born.

13 Н о если ты сердце Ему отдашь и руки к Нему прострешь,

If thou -- thou hast prepared thy heart, And hast spread out unto Him thy hands,

14 е сли грех, что в руке у тебя, отбросишь и прогонишь порок из своих шатров,

If iniquity in thy hand, put it far off, And let not perverseness dwell in thy tents.

15 т о поднимешь лицо свое без стыда, встанешь прямо и не будешь бояться.

For then thou liftest up thy face from blemish, And thou hast been firm, and fearest not.

16 Т огда ты несчастье свое забудешь, будешь помнить о нем, как об утекшей воде.

For thou dost forget misery, As waters passed away thou rememberest.

17 Ж изнь твоя станет яснее полдня, а тьму рассеет заря.

And above the noon doth age rise, Thou fliest -- as the morning thou art.

18 Т ы будешь спокоен, ведь есть надежда; ты огражден, – будешь спать безопасно.

And thou hast trusted because their is hope, And searched -- in confidence thou liest down,

19 Л яжешь, и никто тебя не устрашит, и многие будут заискивать перед тобой.

And thou hast rested, And none is causing trembling, And many have entreated thy face;

20 А глаза нечестивых померкнут, и убежища им не будет. Их надежда – что предсмертный вздох.

And the eyes of the wicked are consumed, And refuge hath perished from them, And their hope a breathing out of soul!