Левит 18 ~ Leviticus 18

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

And Jehovah speaketh unto Moses, saying,

2 Говори с израильтянами и скажи им: «Я – Господь, ваш Бог.

`Speak unto the sons of Israel, and thou hast said unto them, I Jehovah your God;

3 Н е поступайте, как поступают в Египте, где вы жили, и в земле Ханаана, куда Я вас веду. Не следуйте их обычаям.

according to the work of the land of Egypt in which ye have dwelt ye do not, and according to the work of the land of Canaan whither I am bringing you in, ye do not, and in their statutes ye walk not.

4 И сполняйте Мои установления и прилежно соблюдайте Мои законы. Я – Господь, ваш Бог.

`My judgments ye do, and My statutes ye keep, to walk in them; I Jehovah your God;

5 С облюдайте Мои законы и установления, потому что исполняющий их будет жив благодаря им. Я – Господь.

and ye have kept My statutes and My judgments which man doth and liveth in them; I Jehovah.

6 П усть никто не приближается ни к какой из близких родственниц, чтобы иметь с ней половые отношения. Я – Господь.

`None of you unto any relation of his flesh doth draw near to uncover nakedness; I Jehovah.

7 Н е позорь отца, вступив в половые отношения с матерью. Она – твоя мать; не вступай в половые отношения с ней.

`The nakedness of thy father and the nakedness of thy mother thou dost not uncover, she thy mother; thou dost not uncover her nakedness.

8 Н е имей половые отношения с женой своего отца – это бесчестие для него.

`The nakedness of the wife of thy father thou dost not uncover; it the nakedness of thy father.

9 Н е вступай в половые отношения со своей сестрой, дочерью твоих отца или матери, родилась ли она в том же доме, что и ты, или нет.

`The nakedness of thy sister, daughter of thy father, or daughter of thy mother, born at home or born without; thou dost not uncover their nakedness.

10 Н е вступай в половые отношения с дочерью твоего сына или твоей дочери – это бесчестие для тебя.

`The nakedness of thy son's daughter, or of thy daughter's daughter: thou dost not uncover their nakedness; for theirs thy nakedness.

11 Н е вступай в половые отношения с дочерью жены твоего отца, рожденной твоему отцу: она – твоя сестра.

`The nakedness of a daughter of thy father's wife, begotten of thy father, she thy sister; thou dost not uncover her nakedness.

12 Н е вступай в половые отношения с сестрой отца: она его близкая родственница.

`The nakedness of a sister of thy father thou dost not uncover; she a relation of thy father.

13 Н е вступай в половые отношения с сестрой матери, ведь она ее близкая родственница.

`The nakedness of thy mother's sister thou dost not uncover; for she thy mother's relation.

14 Н е позорь брата отца, приближаясь к его жене, чтобы иметь половые отношения с ней: она твоя тетя.

`The nakedness of thy father's brother thou dost not uncover; unto his wife thou dost not draw near; she thine aunt.

15 Н е вступай в половые отношения со своей снохой. Она жена твоего сына; не совокупляйся с ней.

`The nakedness of thy daughter-in-law thou dost not uncover; she thy son's wife; thou dost not uncover her nakedness.

16 Н е вступай в половые отношения с женой своего брата – это бесчестие для него.

`The nakedness of thy brother's wife thou dost not uncover; it thy brother's nakedness.

17 Н е вступай в половые отношения с матерью и дочерью. Не совокупляйся с дочерью ее сына или дочери: они твои близкие родственники. Это разврат.

`The nakedness of a woman and her daughter thou dost not uncover; her son's daughter, and her daughter's daughter thou dost not take to uncover her nakedness; they her relations; it wickedness.

18 Н е бери в жены свояченицу, сестру своей жены, чтобы она не стала ей соперницей; не вступай в половые отношения с ней, пока жива твоя жена.

`And a woman unto another thou dost not take, to be an adversary, to uncover her nakedness beside her, in her life.

19 Н е приближайся к женщине, чтобы иметь с ней половые отношения, когда она нечиста из-за месячных.

`And unto a woman in the separation of her uncleanness thou dost not draw near to uncover her nakedness.

20 Н е вступай в половые отношения с женой другого, не оскверняй себя.

`And unto the wife of thy fellow thou dost not give thy seed of copulation, for uncleanness with her.

21 Н е отдавай своих детей в жертву Молоху, не бесчести Имени своего Бога. Я – Господь.

`And of thy seed thou dost not give to pass over to the Molech; nor dost thou pollute the name of thy God; I Jehovah.

22 Н е ложись с мужчиной, как с женщиной: это мерзость.

`And with a male thou dost not lie as one lieth with a woman; abomination it.

23 Н е совокупляйся с животным, не оскверняй себя. Женщине нельзя становиться перед животным для совокупления; это извращение.

`And with any beast thou dost not give thy copulation, for uncleanness with it; and a woman doth not stand before a beast to lie down with it; confusion it.

24 Н е оскверняйте себя ничем этим, потому что так осквернили себя народы, которых Я от вас прогоняю.

`Ye are not defiled with all these, for with all these have the nations been defiled which I am sending away from before you;

25 З емля осквернилась, Я наказал ее за грех, и она исторгла своих обитателей.

and the land is defiled, and I charge its iniquity upon it, and the land vomiteth out its inhabitants:

26 И сполняйте Мои законы и установления. Пусть ни уроженцы страны, ни живущие у вас чужеземцы не делают этих мерзостей.

and ye -- ye have kept My statutes and My judgments, and do not of all these abominations, the native and the sojourner who is sojourning in your midst,

27 В се это делали те, кто жил в этой земле до вас, и земля осквернилась.

(for all these abominations have the men of the land done who before you, and the land is defiled),

28 Е сли вы оскверните землю, она извергнет вас, как извергла народы, которые были до вас.

and the land doth not vomit you out in your defiling it, as it hath vomited out the nation which before you;

29 Л юбой, кто сделает что-либо из этих мерзостей, будет исторгнут из своего народа.

for any one who doth of all these abominations -- even the persons who are doing, have been cut off from the midst of their people;

30 С облюдайте Мои повеления и не следуйте отвратительным обычаям, которые были до вас, не оскверняйтесь ими. Я – Господь, ваш Бог».

and ye have kept My charge, so as not to do of the abominable statutes which have been done before you, and ye do not defile yourselves with them; I Jehovah your God.'