1 Г лупые галаты! Кто это так заворожил вас, которым ясно был представлен распятый Христос?
O thoughtless Galatians, who did bewitch you, not to obey the truth -- before whose eyes Jesus Christ was described before among you crucified?
2 О тветьте мне на один вопрос: вы получили Духа благодаря соблюдению Закона или же по вере в то, что вы услышали?
this only do I wish to learn from you -- by works of law the Spirit did ye receive, or by the hearing of faith?
3 Н еужели вы так глупы? Вы начали Духом, а сейчас вы хотите достичь цели человеческими усилиями?
so thoughtless are ye! having begun in the Spirit, now in the flesh do ye end?
4 Н еужели все, через что вы прошли, было напрасно? Не может быть, чтобы все это было напрасно!
so many things did ye suffer in vain! if, indeed, even in vain.
5 Р азве Бог дает вам Духа и совершает среди вас чудеса потому, что вы соблюдаете Закон, или же потому, что вы поверили тому, о чем вы услышали?
He, therefore, who is supplying to you the Spirit, and working mighty acts among you -- by works of law or by the hearing of faith ?
6 В спомните Авраама, он «поверил Богу, и это было вменено ему в праведность».
according as Abraham did believe God, and it was reckoned to him -- to righteousness;
7 Т ак поймите же, что те, кто верит, – сыны Авраама!
know ye, then, that those of faith -- these are sons of Abraham,
8 В Писании было предсказано, что Бог будет оправдывать людей из всех народов по их вере, и уже тогда была возвещена Радостная Весть, когда было сказано Аврааму: «Через тебя получат благословение все народы».
and the Writing having foreseen that by faith God doth declare righteous the nations did proclaim before the good news to Abraham --
9 П оэтому те, кто верит, получают благословение вместе с верующим Авраамом.
`Blessed in thee shall be all the nations;' so that those of faith are blessed with the faithful Abraham,
10 В се, кто полагается на соблюдение Закона, находятся под проклятием. Ведь написано: «Проклят каждый, кто не исполняет всего, что записано в книге Закона».
for as many as are of works of law are under a curse, for it hath been written, `Cursed every one who is not remaining in all things that have been written in the Book of the Law -- to do them,'
11 Я сно ведь, что никто не получает оправдания перед Богом исполнением Закона, потому что «праведный верой жив будет».
and that in law no one is declared righteous with God, is evident, because `The righteous by faith shall live;'
12 З акон же основывается не на вере, потому что написано: «Исполняющий их будет жив благодаря им».
and the law is not by faith, but -- `The man who did them shall live in them.'
13 Т ак вот, Христос искупил нас от проклятия Закона. Он Сам понес проклятие вместо нас (как об этом и сказано: «Проклят каждый, кто повешен на дереве» ),
Christ did redeem us from the curse of the law, having become for us a curse, for it hath been written, `Cursed is every one who is hanging on a tree,'
14 ч тобы все народы могли получить через Иисуса Христа благословение, данное Аврааму, и чтобы мы получили обещанного Духа по вере. Превосходство обещания над Законом
that to the nations the blessing of Abraham may come in Christ Jesus, that the promise of the Spirit we may receive through the faith.
15 Б ратья, возьмем пример из повседневной жизни, ведь даже завещание человека, которое должным образом утверждено, никто не вправе изменять или дополнять.
Brethren, as a man I say, even of man a confirmed covenant no one doth make void or doth add to,
16 Т очно так же и с обещанием, данным Аврааму и его потомку. Заметьте, что в Писании не сказано «его потомкам», а «его потомку», то есть имеется в виду один его потомок – Христос.
and to Abraham were the promises spoken, and to his seed; He doth not say, `And to seeds,' as of many, but as of one, `And to thy seed,' which is Christ;
17 Я хочу сказать, что Закон, данный четыреста тридцать лет спустя, не мог отменить завет с Авраамом, установленный Богом прежде, и тем самым сделать недействительным данное Аврааму обещание.
and this I say, A covenant confirmed before by God to Christ, the law, that came four hundred and thirty years after, doth not set aside, to make void the promise,
18 Е сли бы наследство зависело от Закона, то оно не могло бы основываться на обещании, но Бог, в Своей благодати, дал его Аврааму по обещанию!
for if by law the inheritance, no more by promise, but to Abraham through promise did God grant.
19 В чем же тогда назначение Закона? Закон был добавлен позже из-за людских грехов и действовал до тех пор, пока не пришел Потомок, к Которому относится обещание. Закон был дан через ангелов, рукой посредника.
Why, then, the law? on account of the transgressions it was added, till the seed might come to which the promise hath been made, having been set in order through messengers in the hand of a mediator --
20 Н ет нужды в посреднике, если кто-то действует один, а Бог один.
and the mediator is not of one, and God is one --
21 Т ак что же, Закон противоречит обещаниям Божьим? Ни в коем случае! Если бы данный нам Закон был в силах давать жизнь, то оправдание действительно зависело бы от Закона.
the law, then, against the promises of God? -- let it not be! for if a law was given that was able to make alive, truly by law there would have been the righteousness,
22 Н о Писание говорит, что весь мир находится в рабстве греха, а значит, обещанное может быть дано только по вере в Иисуса Христа и лишь тем, кто верит.
but the Writing did shut up the whole under sin, that the promise by faith of Jesus Christ may be given to those believing.
23 П ока не пришла вера, мы были узниками, охраняемыми Законом, до того времени, когда эта вера будет нам открыта.
And before the coming of the faith, under law we were being kept, shut up to the faith about to be revealed,
24 И так, Закон воспитывал нас до прихода Христа, чтобы, когда Он придет, получить оправдание по вере.
so that the law became our child-conductor -- to Christ, that by faith we may be declared righteous,
25 Н о вера уже пришла, и нам больше не нужно воспитание Закона. Не рабы, а сыновья
and the faith having come, no more under a child-conductor are we,
26 Б лагодаря вере в Христа Иисуса все вы стали сынами Бога.
for ye are all sons of God through the faith in Christ Jesus,
27 В едь все крещеные в Христа «облеклись» в Христа.
for as many as to Christ were baptized did put on Christ;
28 Н ет больше ни иудея, ни грека, ни раба, ни свободного, ни мужчины и ни женщины, вы все одно в Христе Иисусе!
there is not here Jew or Greek, there is not here servant nor freeman, there is not here male and female, for all ye are one in Christ Jesus;
29 А если вы принадлежите Христу, то тогда вы и являетесь потомством Авраама и наследниками Божьего обещания.
and if ye of Christ then of Abraham ye are seed, and according to promise -- heirs.