1 П оэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
Therefore, thou art inexcusable, O man -- every one who is judging -- for in that in which thou dost judge the other, thyself thou dost condemn, for the same things thou dost practise who art judging,
2 М ы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
and we have known that the judgment of God is according to truth, upon those practising such things.
3 Т ак неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
And dost thou think this, O man, who art judging those who such things are practising, and art doing them, that thou shalt escape the judgment of God?
4 И ли ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
or the riches of His goodness, and forbearance, and long-suffering, dost thou despise? -- not knowing that the goodness of God doth lead thee to reformation!
5 С воим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
but, according to thy hardness and impenitent heart, thou dost treasure up to thyself wrath, in a day of wrath and of the revelation of the righteous judgment of God,
6 Б ог воздаст каждому по его делам.
who shall render to each according to his works;
7 Т ем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
to those, indeed, who in continuance of a good work, do seek glory, and honour, and incorruptibility -- life age-during;
8 Н о кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
and to those contentious, and disobedient, indeed, to the truth, and obeying the unrighteousness -- indignation and wrath,
9 К аждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.
tribulation and distress, upon every soul of man that is working the evil, both of Jew first, and of Greek;
10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
and glory, and honour, and peace, to every one who is working the good, both to Jew first, and to Greek.
11 п отому что Бог не отдает предпочтения никому.
For there is no acceptance of faces with God,
12 К то грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
for as many as without law did sin, without law also shall perish, and as many as did sin in law, through law shall be judged,
13 Б ог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
for not the hearers of the law righteous before God, but the doers of the law shall be declared righteous: --
14 ( Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
For, when nations that have not a law, by nature may do the things of the law, these not having a law -- to themselves are a law;
15 О ни показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
who do shew the work of the law written in their hearts, their conscience also witnessing with them, and between one another the thoughts accusing or else defending,
16 Э то сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон
in the day when God shall judge the secrets of men, according to my good news, through Jesus Christ.
17 В от, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
Lo, thou art named a Jew, and dost rest upon the law, and dost boast in God,
18 т ы знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.
and dost know the will, and dost approve the distinctions, being instructed out of the law,
19 Т ы считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
and hast confidence that thou thyself art a leader of blind ones, a light of those in darkness,
20 ч то ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.
an instructor of foolish ones, a teacher of babes, having the form of the knowledge and of the truth in the law.
21 Т огда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
Thou, then, who art teaching another, thyself dost thou not teach?
22 т ы порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
thou who art preaching not to steal, dost thou steal? thou who art saying not to commit adultery, dost thou commit adultery? thou who art abhorring the idols, dost thou rob temples?
23 т ы гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
thou who in the law dost boast, through the transgression of the law God dost thou dishonour?
24 Н аписано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».
for the name of God because of you is evil spoken of among the nations, according as it hath been written.
25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
For circumcision, indeed, doth profit, if law thou mayest practise, but if a transgressor of law thou mayest be, thy circumcision hath become uncircumcision.
26 В едь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
If, therefore the uncircumcision the righteousness of the law may keep, shall not his uncircumcision for circumcision be reckoned?
27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
and the uncircumcision, by nature, fulfilling the law, shall judge thee who, through letter and circumcision, a transgressor of law.
28 В едь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.
For he is not a Jew who is outwardly, neither circumcision that which is outward in flesh;
29 Н ет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
but a Jew he who is inwardly, and circumcision of the heart, in spirit, not in letter, of which the praise is not of men, but of God.