1 П оэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.
¶ Therefore, thou art inexcusable, O man, whosoever thou art that judgest; for in that which thou dost judge another, thou dost condemn thyself; for thou that judgest others doest the same things.
2 М ы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.
For we are sure that the judgment of God is according to the truth against those who do such things.
3 Т ак неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?
And dost thou think this, O man, that judgest those who do such things and doest the same, that thou shalt escape the judgment of God?
4 И ли ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?
Or dost thou despise the riches of his goodness and forbearance and longsuffering, ignoring that the goodness of God leads thee to repentance?
5 С воим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.
But after thy hardness and impenitent heart treasures up unto thyself wrath against the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God,
6 Б ог воздаст каждому по его делам.
who will render to everyone according to his deeds:
7 Т ем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.
to those who persevered in well doing, glory and honour and incorruption, to those who seek eternal life;
8 Н о кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.
but unto those that are contentious and do not obey the truth, but are persuaded by unrighteousness, indignation and wrath.
9 К аждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.
Tribulation and anguish shall be upon every human soul that does evil, the Jew first and also the Greek;
10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,
but glory, honour, and peace to everyone that works good, to the Jew first and also to the Greek.
11 п отому что Бог не отдает предпочтения никому.
For there is no respect of persons with God.
12 К то грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.
For as many as have sinned without law shall also perish without law, and as many as have sinned in the law shall be judged by the law
13 Б ог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.
(for not the hearers of the law are just before God, but the doers of the law shall be justified;
14 ( Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.
for when the Gentiles, who do not have the law, do by nature that which is of the law, these, not having the law, are a law unto themselves;
15 О ни показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)
which show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, accusing and also excusing their reasonings one with another)
16 Э то сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон
in the day when God shall judge that which men have covered up, according to my gospel by Jesus, the Christ.
17 В от, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;
¶ Behold, thou doth call thyself a Jew and art supported by the law and doth glory in God
18 т ы знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.
and dost know his will and approve the things that are more excellent, being instructed out of the law,
19 Т ы считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,
and art confident that thou thyself art a guide of the blind, a light of those who are in darkness,
20 ч то ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.
an instructor of the ignorant, a teacher of children, who hast the form of knowledge and of the truth in the law.
21 Т огда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;
Thou, therefore, who teachest another, teachest thou not thyself? Thou that preachest a man should not steal, dost thou steal?
22 т ы порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;
Thou that sayest a man should not commit adultery, dost thou commit adultery? Thou that dost abhor idols, dost thou commit sacrilege?
23 т ы гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.
Thou that makest thy boast of the law, with rebellion to the law doth thou dishonour God?
24 Н аписано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».
For the name of God is blasphemed among the Gentiles through you, as it is written.
25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.
For circumcision verily profits if thou keep the law, but if thou art a rebel to the law, thy circumcision is made into a foreskin.
26 В едь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?
Therefore if the uncircumcised keep the righteousness of the law, shall not his foreskin be counted for circumcision?
27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.
And that which is by nature foreskin, but keeps the law perfectly, shall judge thee who with the letter and with the circumcision art rebellious to the law.
28 В едь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is circumcision that which is done outwardly in the flesh;
29 Н ет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit and not in the letter, whose praise is not of men, but of God.