Притчи 7 ~ Proverbs 7

picture

1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.

¶ My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.

2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.

Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.

3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.

Bind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.

4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.

Say unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:

5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.

That they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.

6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.

¶ For at the window of my house I looked through my casement

7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.

and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,

8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,

passing through the street near her corner; and he went the way to her house,

9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.

in the twilight, in the evening, in the black and dark night;

10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.

and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.

11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –

(She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:

12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)

Now without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)

13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:

So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,

14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.

I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.

15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!

Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.

16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.

I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.

17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.

I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.

18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!

Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.

19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.

For the husband is not at home; he is gone a long journey:

20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».

He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.

21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.

With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.

22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,

He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,

23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.

until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.

24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.

¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.

25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.

Let not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.

26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.

For she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.

27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.

Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.