1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
¶ My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Bind them upon thy fingers; write them upon the tablet of thine heart.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Say unto wisdom, Thou art my sister, and call understanding thy kinswoman:
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
That they may keep thee from the woman belonging to someone else, from the stranger who flatters with her words.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
¶ For at the window of my house I looked through my casement
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
and beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
passing through the street near her corner; and he went the way to her house,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
in the twilight, in the evening, in the black and dark night;
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
and, behold, a woman met him with the attire of a harlot, and subtil of heart.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
(She is loud and stubborn; her feet do not abide in her house:
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Now without, now in the streets, she lies in wait at every corner.)
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said unto him,
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
I had promised sacrifices of peace; today I have payed my vows.
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
Therefore I came forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt.
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
For the husband is not at home; he is gone a long journey:
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
He has taken a bag of money with him and will come home at the appointed feast day.
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
With her much fair speech she caused him to yield; with the flattering of her lips she persuaded him.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
He went after her straightway, as an ox goes to the slaughter or as a fool to the correction of the stocks,
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
until the arrow pierces through his liver. He is as a bird struggling in the snare and not knowing that it is against his own life.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
¶ Hearken unto me now therefore, O ye sons, and attend to the words of my mouth.
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
Let not thine heart decline to her ways; do not go astray in her paths.
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
For she has caused many to fall down dead; yea, all the strong men have been slain by her.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death.