1 С ын мой, храни мои слова и повеления мои береги.
»Hijo mío, guarda mis razones y atesora para ti mis mandamientos.
2 С облюдай мои повеления – и будешь жить; храни мое наставление, как зеницу ока твоего.
Guarda mis mandamientos y vivirás, y guarda mi enseñanza como a la niña de tus ojos.
3 Н а пальцы его навяжи, напиши на дощечке сердца.
Átalos a tus dedos, escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 С кажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
Di a la sabiduría: “Tú eres mi hermana”, y llama parienta a la inteligencia,
5 О ни сохранят тебя от чужой жены, от жены другого с ее обольщающими словами.
para que te guarden de la mujer ajena, de la extraña que suaviza sus palabras.
6 В доме моем я смотрел в окно сквозь решетку оконную.
»Miraba yo por la ventana de mi casa, a través de mi celosía,
7 Я увидел среди простаков, заметил среди молодых людей неразумного юношу.
cuando vi entre los ingenuos, observé entre los jóvenes, a un joven falto de sensatez.
8 П роходил он по улице рядом с ее углом, путь держа к ее дому,
Pasaba él por la calle, junto a la esquina, e iba camino de la casa de ella,
9 в сумерки, когда вечерело, и ложилась ночная тьма.
al atardecer, cuando ya oscurecía y caía la oscuridad y las tinieblas de la noche.
10 И навстречу ему вышла женщина, как блудница одетая, с сердцем коварным.
»En esto, una mujer le sale al encuentro, con atavío de ramera y astucia en el corazón.
11 ( Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
Alborotadora y pendenciera, sus pies no pueden estar en casa.
12 т о на улице, то на площадях, то на каждом углу ждет в засаде.)
Unas veces está en la calle, otras veces en las plazas, al acecho en todas las esquinas.
13 О на схватила его, поцеловала и сказала с бесстыдным лицом:
Se asió de él y lo besó. Con semblante descarado le dijo:
14 « Жертвы примирения у меня: я обеты свои сегодня исполнила.
“Sacrificios de paz había prometido, y hoy he cumplido mis votos;
15 В от я и вышла тебе навстречу; я искала тебя и теперь нашла!
por eso he salido a encontrarte, buscando con ansia tu rostro, y te he hallado.
16 Я покрыла мою постель разноцветными тканями из Египта.
He adornado mi cama con colchas recamadas con lino de Egipto;
17 Н адушила я ложе мое миррой, алоэ и корицей.
he perfumado mi lecho con mirra, áloes y canela.
18 П ойдем, до утра упьемся любовью, натешимся ласками!
Ven, embriaguémonos de amor hasta la mañana; disfrutemos de amores.
19 М ужа нет дома – он отправился в долгий путь.
Porque mi marido no está en casa; se ha ido a un largo viaje.
20 О н взял с собой кошелек с серебром – не вернется до дня полнолуния».
La bolsa del dinero se llevó en la mano, y no volverá a su casa hasta la luna llena.”
21 М ножеством убедительных слов она его увлекла, соблазнила его льстивой своей речью.
»Así lo rindió, con la suavidad de sus muchas palabras, y lo sedujo con la zalamería de sus labios.
22 И он тотчас за ней пошел, как вол, что идет на убой, как олень, что к силкам несется,
Al punto se marchó tras ella, como va el buey al degolladero o como va el necio a prisión para ser castigado;
23 п ока печень ему не пронзит стрела. Он как птица, что в сеть стремится и не знает, что там ей – смерть.
como el ave que se arroja contra la red, sin saber que va a perder la vida hasta que la saeta traspasa su corazón.
24 И так, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
»Ahora pues, hijos, escuchadme; estad atentos a las razones de mi boca:
25 Н е давай сердцу свернуть на пути ее, не блуждай по ее тропам.
No se desvíe tu corazón a los caminos de ella; no yerres en sus veredas,
26 П отому что многих повергла она сраженными; многочисленны ее жертвы.
porque a muchos ha hecho caer heridos, y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
27 Д ом ее – путь в мир мертвых, уводящий в покои смерти.
Camino del seol es su casa, que conduce a las cámaras de la muerte.»