От Луки 22 ~ Lucas 22

picture

1 П риближался праздник Пресных хлебов, называемый Пасхой.

Estaba cerca la fiesta de los Panes sin levadura, que se llama la Pascua.

2 П ервосвященники и учители Закона искали способа разделаться с Иисусом так, чтобы не вызвать возмущения народа. Иуда решает предать Иисуса (Мат. 26: 14-16; Мк. 14: 10-11)

Los principales sacerdotes y los escribas buscaban cómo matarlo, porque temían al pueblo.

3 Т огда сатана вошел в Иуду, которого называли Искариотом, одного из числа двенадцати.

Entró Satanás en Judas, por sobrenombre Iscariote, el cual era uno de los doce;

4 И уда пошел и поговорил с первосвященниками и с начальниками храмовой стражи о том, как ему предать им Иисуса.

éste fue y habló con los principales sacerdotes y con los jefes de la guardia, de cómo se lo entregaría.

5 Т е обрадовались и обещали заплатить ему.

Ellos se alegraron y convinieron en darle dinero.

6 И уда согласился и стал искать удобного случая, когда с Иисусом не будет народа, чтобы предать Его. Приготовления учеников к Пасхе (Мат. 26: 17-19; Мк. 14: 12-16)

Él aceptó y buscaba una oportunidad para entregárselo a espaldas del pueblo. La Cena del Señor

7 Н аступил день Пресных хлебов, когда следовало зарезать пасхального ягненка,

Llegó el día de los Panes sin levadura, en el cual era necesario sacrificar el cordero de la Pascua.

8 и Иисус послал Петра и Иоанна с поручением: – Идите и приготовьте для нас пасхальный ужин.

Entonces Jesús envió a Pedro y a Juan, diciendo: —Id, preparadnos la Pascua para que la comamos.

9 Где Ты хочешь, чтобы мы его приготовили? – спросили они.

Ellos le preguntaron: —¿Dónde quieres que la preparemos?

10 О н ответил: – Когда вы войдете в город, то встретите человека, несущего кувшин с водой. Идите за ним в дом, куда он войдет,

Él les dijo: —Al entrar en la ciudad os saldrá al encuentro un hombre que lleva un cántaro de agua; seguidlo hasta la casa donde entre

11 и скажите хозяину дома: Учитель спрашивает тебя: «Где комната для гостей, в которой Я буду есть пасхальный ужин с Моими учениками?»

y decid al padre de familia de esa casa: “El Maestro te dice: ‘¿Dónde está el aposento donde he de comer la Pascua con mis discípulos?’”

12 О н вам покажет большую комнату наверху, в которой уже все подготовлено. Там и приготовьте ужин.

Entonces él os mostrará un gran aposento alto, ya dispuesto; preparadla allí.

13 О ни пошли, и все произошло так, как им сказал Иисус, и они приготовили пасхальный ужин. Последний ужин Иисуса с учениками (Мат. 26: 20-29; Мк. 14: 17-25; 1 Кор. 11: 23-25)

Fueron, pues, y hallaron como les había dicho; y prepararon la Pascua.

14 К огда подошло время, Иисус с учениками собрались у стола.

Cuando era la hora se sentó a la mesa, y con él los apóstoles.

15 И исус сказал им: – Я очень хотел есть эту Пасху с вами перед Моими страданиями.

Y les dijo: —¡Cuánto he deseado comer con vosotros esta Pascua antes que padezca!,

16 Г оворю вам, что Я уже не буду есть ее до тех пор, пока она не совершится в Царстве Бога.

porque os digo que no la comeré más hasta que se cumpla en el reino de Dios.

17 В зяв чашу и поблагодарив за нее Бога, Он сказал: – Возьмите ее и разделите между собой.

Tomando la copa, dio gracias y dijo: —Tomad esto y repartidlo entre vosotros,

18 Г оворю вам, что Я уже не буду пить от плода виноградного до тех пор, пока не придет Божье Царство.

porque os digo que no beberé más del fruto de la vid hasta que el reino de Dios venga.

19 З атем, взяв хлеб и поблагодарив за него Бога, Он разломил его и дал ученикам со словами: – Это Мое тело, отдаваемое за вас. Делайте это в воспоминание обо Мне.

También tomó el pan y dio gracias, y lo partió y les dio, diciendo: —Esto es mi cuerpo, que por vosotros es dado; haced esto en memoria de mí.

20 Т акже взял и чашу после ужина и сказал: – Эта чаша – новый завет, скрепленный Моей кровью, которая за вас проливается.

De igual manera, después de haber cenado, tomó la copa, diciendo: —Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre, que por vosotros se derrama.

21 Н о рука того, кто предает Меня, на одном столе с Моей.

Pero la mano del que me entrega está conmigo en la mesa.

22 С Сыном Человеческим все случится так, как было предназначено, но горе тому человеку, который предает Его.

A la verdad el Hijo del hombre va, según lo que está determinado; pero ¡ay de aquel hombre por quien es entregado!

23 Т огда ученики начали спрашивать друг друга, кто из них мог бы совершить такое. Не господствуйте, но служите (Мат. 20: 25-28; 19: 28; Мк. 10: 42-45)

Entonces ellos comenzaron a discutir entre sí sobre quién de ellos sería el que habría de hacer esto. La grandeza en el servicio

24 П отом они начали спорить, кто из них должен считаться самым великим.

Hubo también entre ellos una discusión sobre quién de ellos sería el mayor.

25 И исус тогда сказал им: – Цари язычников господствуют над ними, правителей народа именуют «благодетелями»,

Pero él les dijo: —Los reyes de las naciones se enseñorean de ellas, y los que sobre ellas tienen autoridad son llamados bienhechores;

26 н о вы не будьте, как они. Напротив, пусть самый великий среди вас будет как самый меньший, и начальник – как слуга.

pero no así vosotros, sino que el mayor entre vosotros sea como el más joven, y el que dirige, como el que sirve,

27 В едь кто важнее: тот, кто возлежит за столом, или тот, кто прислуживает? Разве не тот, кто возлежит? Я же среди вас как слуга.

pues, ¿cuál es mayor, el que se sienta a la mesa o el que sirve? ¿No es el que se sienta a la mesa? Pero yo estoy entre vosotros como el que sirve.

28 В ы были со Мной во всех Моих испытаниях,

»Y vosotros sois los que habéis permanecido conmigo en mis pruebas.

29 и как Мой Отец дал Мне царскую власть, так Я теперь даю ее вам,

Yo, pues, os asigno un Reino, como mi Padre me lo asignó a mí,

30 ч тобы и вы могли есть и пить за Моим столом в Моем Царстве, и вы сядете на престолах судить двенадцать родов Израиля. Иисус предсказывает отречение Петра (Мат. 26: 33-35; Мк. 14: 29-31; Ин. 13: 37-38)

para que comáis y bebáis a mi mesa en mi Reino y os sentéis en tronos para juzgar a las doce tribus de Israel. Jesús anuncia la negación de Pedro

31 Симон, Симон, сатана просил, чтобы все вы были рассеяны, как пшеница,

Dijo también el Señor: —Simón, Simón, Satanás os ha pedido para zarandearos como a trigo;

32 н о Я молился о тебе, чтобы ты не потерял веру. И ты сам, когда обратишься ко Мне, укрепи своих братьев.

pero yo he rogado por ti, para que tu fe no falte; y tú, una vez vuelto, confirma a tus hermanos.

33 П етр ответил: – Господи, я готов идти с Тобой и в темницу, и на смерть!

Él le dijo: —Señor, estoy dispuesto a ir contigo no sólo a la cárcel, sino también a la muerte.

34 Н о Иисус сказал: – Говорю тебе, Петр, не успеет и петух пропеть сегодня, как ты трижды откажешься от того, что знаешь Меня.

Y él le dijo: —Pedro, te digo que el gallo no cantará hoy antes que tú niegues tres veces que me conoces. Bolsa, alforja y espada

35 П отом Иисус спросил их: – Когда Я посылал вас без кошелька, без сумки, без сандалий, нуждались ли вы в чем-либо? – Ни в чем, – ответили они.

Les dijo: —Cuando os envié sin bolsa, alforja ni calzado, ¿os faltó algo? Ellos dijeron: —Nada.

36 Сейчас же, если у вас есть кошелек, возьмите его, возьмите и сумку, и если у вас нет меча, то продайте плащ, но купите меч.

Y les dijo: —Pues ahora el que tiene bolsa, tómela, y también la alforja; y el que no tiene espada, venda su capa y compre una.

37 Г оворю вам, что со Мной должно исполниться сказанное в Писании: «Он был причислен к преступникам». Все, что обо Мне было написано, скоро исполнится.

Os digo que es necesario que se cumpla todavía en mí aquello que está escrito: “Y fue contado con los inicuos”, porque lo que está escrito de mí, tiene cumplimiento.

38 У ченики сказали: – Смотри, Господи, у нас есть два меча. – Достаточно об этом, – ответил Иисус. Иисус молится на Масличной горе (Мат. 26: 36-46; Мк. 14: 32-42)

Entonces ellos dijeron: —Señor, aquí hay dos espadas. Y él les dijo: —Basta. Jesús ora en Getsemaní

39 И исус, как обычно, пошел на Масличную гору, и Его ученики пошли с Ним.

Salió y se fue, como solía, al Monte de los Olivos; y sus discípulos lo siguieron.

40 П ридя на место, Иисус сказал: – Молитесь, чтобы вам не поддаться искушению.

Cuando llegó a aquel lugar, les dijo: —Orad para que no entréis en tentación.

41 О н отошел от них примерно на расстояние брошенного камня, опустился на колени и начал молиться:

Se apartó de ellos a distancia como de un tiro de piedra, y puesto de rodillas oró,

42 Отец, если Ты хочешь, пронеси эту чашу мимо Меня, но пусть все будет не по Моей воле, а по Твоей.

diciendo: «Padre, si quieres, pasa de mí esta copa; pero no se haga mi voluntad, sino la tuya.»

43 Т огда с небес Ему явился ангел и укреплял Его.

Entonces se le apareció un ángel del cielo para fortalecerlo.

44 В муках Иисус стал молиться еще горячее, и сделался пот Его как капли крови, стекавшие на землю.

Lleno de angustia oraba más intensamente, y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la tierra.

45 К огда Он поднялся с молитвы и вернулся к ученикам, то нашел их спящими, потому что они были измучены печалью.

Cuando se levantó de la oración y fue a sus discípulos, los halló durmiendo a causa de la tristeza;

46 Почему вы спите? – спросил Иисус. – Вставайте и молитесь, чтобы вам не поддаться искушению. Иисус предан и арестован (Мат. 26: 47-56; Мк. 14: 43-50; Ин. 18: 3-11)

y les dijo: —¿Por qué dormís? Levantaos y orad para que no entréis en tentación. Arresto de Jesús

47 О н еще говорил, когда приблизилась толпа, во главе которой шел тот, кого звали Иудой, один из двенадцати учеников. Он подошел к Иисусу, чтобы поцеловать Его.

Mientras él aún hablaba, se presentó una turba. El que se llamaba Judas, uno de los doce, que iba al frente de ellos, se acercó hasta Jesús para besarlo.

48 И исус сказал: – Иуда, ты поцелуем предаешь Сына Человеческого?

Entonces Jesús le dijo: —Judas, ¿con un beso entregas al Hijo del hombre?

49 К огда же те, кто был с Иисусом, увидели, что происходит, они спросили: – Господи, а что если нам ударить мечом?

Cuando los que estaban con él se dieron cuenta de lo que había de acontecer, le dijeron: —Señor, ¿heriremos a espada?

50 И один из них ударил слугу первосвященника и отсек ему правое ухо.

Entonces uno de ellos hirió a un siervo del Sumo sacerdote y le cortó la oreja derecha.

51 Н о Иисус сказал: – Прекратите, довольно! Он прикоснулся к уху слуги и исцелил его.

Entonces, respondiendo Jesús, dijo: —Basta ya; dejad. Y tocando su oreja, lo sanó.

52 З атем Иисус сказал первосвященникам, начальникам храмовой стражи и старейшинам, которые пришли за Ним: – Что Я, разбойник, что вы пришли с мечами и кольями?

Entonces Jesús dijo a los principales sacerdotes, a los jefes de la guardia del Templo y a los ancianos que habían venido contra él: —¿Como contra un ladrón habéis salido con espadas y palos?

53 Я каждый день был с вами в храме, и вы не схватили Меня. Но сейчас ваше время, сейчас власть тьмы. Отречение Петра (Мат. 26: 67-75; Мк. 14: 66-72; Ин. 18: 15-18, 25-27)

Habiendo estado con vosotros cada día en el Templo, no extendisteis las manos contra mí; pero ésta es vuestra hora y la potestad de las tinieblas. Pedro niega a Jesús

54 О ни схватили Его и повели в дом первосвященника. Петр шел за ними на некотором расстоянии.

Lo prendieron, lo llevaron y lo condujeron a casa del Sumo sacerdote. Y Pedro lo seguía de lejos.

55 П осреди двора первосвященника разожгли костер, и Петр вместе с другими людьми сел к нему греться.

Encendieron fuego en medio del patio y se sentaron alrededor; también Pedro se sentó entre ellos.

56 О дна из служанок, увидев Петра в свете огня, пристально всмотрелась в него и сказала: – Этот человек тоже был с Ним.

Pero una criada, al verlo sentado al fuego, se fijó en él y dijo: —También éste estaba con él.

57 Н о Петр отрицал это. – Я не знаю Его, женщина, – сказал он.

Pero él lo negó, diciendo: —Mujer, no lo conozco.

58 Н емного позже кто-то другой увидел его и сказал: – Ты тоже один из них. – Нет, друг, – ответил Петр.

Un poco después, viéndolo otro, dijo: —Tú también eres de ellos. Y Pedro dijo: —Hombre, no lo soy.

59 П римерно час спустя еще кто-то стал утверждать: – Точно, этот человек тоже был с Ним, ведь он галилеянин.

Como una hora después, otro afirmó, diciendo: —Verdaderamente también éste estaba con él, porque es galileo.

60 Н о Петр сказал: – Я не знаю, о чем ты говоришь! И тотчас, когда он еще говорил, пропел петух.

Y Pedro dijo: —Hombre, no sé lo que dices. Y en seguida, mientras él todavía hablaba, el gallo cantó.

61 Г осподь повернулся и посмотрел на Петра. Тогда Петр вспомнил слова Господа, как Он сказал ему: – Прежде, чем пропоет петух сегодня, ты трижды отречешься от Меня.

Entonces, vuelto el Señor, miró a Pedro; y Pedro se acordó de la palabra del Señor, que le había dicho: «Antes que el gallo cante, me negarás tres veces.»

62 И выйдя наружу, он горько заплакал.

Y Pedro, saliendo fuera, lloró amargamente. Jesús insultado y azotado

63 Л юди, охранявшие Иисуса, стали насмехаться над Ним и бить Его.

Los hombres que vigilaban a Jesús se burlaban de él y lo golpeaban.

64 О ни завязывали Ему глаза и требовали: – Пророчествуй! Кто Тебя ударил?

Vendándole los ojos, le golpeaban el rostro y le preguntaban, diciendo: —Profetiza, ¿quién es el que te golpeó?

65 И говорили Ему много других оскорблений. Совет религиозных вождей осуждает Иисуса (Мат. 26: 63-65; Мк. 14: 61-64; Ин. 18: 19-21)

Y lo insultaban diciéndole muchas otras cosas. Jesús ante el Concilio

66 Р ано утром старейшины народа, первосвященники и учители Закона собрались вместе на Совет. К ним ввели Иисуса.

Cuando se hizo de día, se juntaron los ancianos del pueblo, los principales sacerdotes y los escribas, y lo llevaron al Concilio, diciendo:

67 Если Ты Христос, то скажи нам прямо, – требовали они. Иисус ответил: – Если Я скажу вам, вы не поверите,

—¿Eres tú el Cristo? Dínoslo. Les dijo: —Si os lo digo, no creeréis;

68 и если Я вас спрошу, вы Мне не ответите.

y también, si os pregunto, ni me responderéis ni me soltaréis.

69 О днако с этого времени Сын Человеческий будет сидеть по правую руку от Божьей силы.

Pero desde ahora el Hijo del hombre se sentará a la diestra del poder de Dios.

70 О ни все стали спрашивать: – Так Ты что, Сын Бога? Он ответил: – Вы сами говорите, что это Я.

Dijeron todos: —Luego, ¿eres tú el Hijo de Dios? Y él les dijo: —Vosotros decís que lo soy.

71 Т огда они сказали: – Какие нам еще нужны свидетельства? Мы слышали это из Его собственных уст!

Entonces ellos dijeron: —¿Qué más testimonio necesitamos?, porque nosotros mismos lo hemos oído de su boca.