1 В от законы, которые ты должен им дать: Законы о рабах-евреях (Втор. 15: 12-18)
»Éstas son las leyes que les propondrás.
2 – Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
»Si compras un siervo hebreo, seis años servirá, pero al séptimo saldrá libre, de balde.
3 Е сли он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
Si entró solo, solo saldrá; si tenía mujer, su mujer saldrá con él.
4 Е сли господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
Si su amo le dio una mujer, y ella le dio hijos o hijas, la mujer y sus hijos serán de su amo, y él saldrá solo.
5 Н о если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным», –
Pero si el siervo dice: “Yo amo a mi señor, a mi mujer y a mis hijos; no quiero salir libre”,
6 п усть господин приведет его к судьям, подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
entonces su amo lo llevará ante los jueces, lo arrimará a la puerta o al poste, y le horadará la oreja con lesna. Así será su siervo para siempre.
7 Е сли человек продаст дочь в рабство, она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.
»Cuando alguien venda a su hija como sierva, ella no saldrá libre como suelen salir los siervos.
8 Е сли она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
Si no agrada a su señor, por lo cual no la tomó como esposa, se le permitirá que se rescate, y no la podrá vender a pueblo extraño cuando la deseche.
9 В ыбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
Pero si la desposa con su hijo, hará con ella según se acostumbra con las hijas.
10 Е сли он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.
Si toma para él otra mujer, no disminuirá su alimento, ni su vestido, ni el deber conyugal.
11 Е сли он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа. Законы о телесных повреждениях
Y si ninguna de estas tres cosas le provee, ella saldrá de gracia, sin dinero. Leyes sobre actos de violencia
12 – Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
»El que hiera a alguien, haciéndolo así morir, él morirá.
13 Е сли он сделает это неумышленно, если допустит этому случиться Бог, пусть убийца убежит, куда Я укажу.
Pero el que no pretendía herirlo, sino que Dios lo puso en sus manos, entonces yo te señalaré el lugar al cual ha de huir.
14 Н о если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, заберите его от Моего жертвенника и предайте смерти.
Pero si alguien se enoja contra su prójimo y lo mata con alevosía, de mi altar lo apartarás para que muera.
15 Л юбой, кто ударит отца или мать, должен быть предан смерти.
»El que hiera a su padre o a su madre, morirá.
16 Л юбой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
»Asimismo el que secuestre una persona y la venda, o si es hallada en sus manos, morirá.
17 Л юбой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
»Igualmente el que maldiga a su padre o a su madre, morirá.
18 Е сли мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
»Además, si algunos riñen, y uno hiere a su prójimo con piedra o con el puño, y éste no muere, sino que después de guardar cama
19 н анесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
se levanta y anda por fuera, apoyado en su bastón, entonces será absuelto el que lo hirió; solamente le pagará por lo que estuvo sin trabajar, y hará que lo curen.
20 Е сли хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, хозяин должен быть наказан.
»Si alguien hiere a su siervo o a su sierva con un palo, y muere entre sus manos, será castigado;
21 Н о если раб встанет через день или два, хозяина наказывать не следует, потому что раб – его собственность.
pero si sobrevive por un día o dos, no será castigado, porque es propiedad suya.
22 Е сли дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит, но другого вреда не будет, с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
»Si algunos riñen y hieren a una mujer embarazada, y ésta aborta, pero sin causarle ningún otro daño, serán penados conforme a lo que les imponga el marido de la mujer y juzguen los jueces.
23 Е сли будет причинен вред, берите жизнь за жизнь,
Pero si le causan otro daño, entonces pagarás vida por vida,
24 г лаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
ojo por ojo, diente por diente, mano por mano, pie por pie,
25 о жог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
quemadura por quemadura, herida por herida, golpe por golpe. Leyes sobre responsabilidades de amos y dueños
26 Е сли хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, пусть отпустит их на свободу за глаз.
»Si alguien hiere el ojo de su siervo o el ojo de su sierva, y lo daña, le dará libertad por razón de su ojo.
27 Е сли он выбьет рабу или рабыне зуб, пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
Y si hace saltar un diente de su siervo o un diente de su sierva, por su diente le dejará en libertad.
28 Е сли бык забодает мужчину или женщину до смерти, быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
»Si un buey cornea a un hombre o a una mujer y le causa la muerte, el buey será apedreado y no se comerá su carne, pero el dueño del buey será absuelto.
29 Е сли бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
Pero si el buey acostumbraba a cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, aunque se le hubiera notificado, y mata a un hombre o a una mujer, el buey será apedreado, y también morirá su dueño.
30 В прочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
Si le es impuesto un precio de rescate, entonces dará por el rescate de su persona cuanto le sea impuesto.
31 Э тот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
Haya corneado a un hijo o haya corneado a una hija, conforme a este juicio se hará con él.
32 Е сли бык забодает раба или рабыню, пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей серебра, а быка пусть забьют камнями.
Si el buey cornea a un siervo o a una sierva, su dueño pagará treinta siclos de plata, y el buey será apedreado.
33 Е сли кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
»Si alguien abre un pozo o cava una cisterna, y no la tapa, y cae allí un buey o un asno,
34 о н должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
el dueño de la cisterna pagará el daño, resarciendo a su dueño, y el animal muerto será suyo.
35 Е сли чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
»Pero si el buey de alguien hiere al buey de su prójimo causándole la muerte, entonces venderán el buey vivo y se repartirán el dinero, y también se repartirán el buey muerto.
36 Н о если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.
Pero si era notorio que el buey acostumbraba cornear, y su dueño no lo hubiera guardado, pagará buey por buey, y el buey muerto será suyo.