1 О , если бы ты был мне братом, которого мать моя вскормила грудью! Тогда я, встретив тебя на улице, целовала бы тебя, и меня бы не осудили.
¡Ah, si fueras tú un hermano mío, criado a los pechos de mi madre! Cuando te hallara fuera de la casa, te besaría, y no me menospreciarían.
2 Я бы повела тебя и привела бы в дом матери моей – той, что учила меня. Я дала бы тебе выпить пряного вина и сок моих гранатов.
Te llevaría y te haría entrar en casa de mi madre; tú me enseñarías. Yo te daría a beber vino aromado con licor de mis granadas.
3 Е го левая рука под моей головой, а правая обнимает меня.
Su izquierda esté debajo de mi cabeza; con su derecha me abrace. El esposo
4 Д очери Иерусалима, заклинаю вас: не будите и не возбуждайте любви, пока она сама не пожелает. Молодые женщины:
¡Yo os conjuro, hijas de Jerusalén, que no despertéis a mi amor! ¡Dejadla dormir mientras quiera! El poder del amor Coro
5 – Кто это, восходит от пустыни, прижавшись к своему возлюбленному? Она: – Под яблоней я разбудила тебя: там, где зачала тебя мать твоя, там, где она тебя родила.
¿Quién es ésta que sube del desierto, recostada sobre su amado? El esposo Debajo de un manzano te desperté; donde tuvo tu madre los dolores, donde tuvo los dolores quien te dio a luz. La esposa
6 П оложи меня, как печать, на сердце твое, как перстень, на руку свою, потому что любовь крепка, как смерть, жар ее свиреп, как преисподняя. Она горит ярким огнем, она подобна бушующему пламени.
Ponme como un sello sobre tu corazón, como una marca sobre tu brazo; porque fuerte como la muerte es el amor y duros como el seol los celos. Sus brasas son brasas de fuego, potente llama.
7 М ножество вод не потушит любви, и реки не смоют ее. Если бы кто и отдавал все богатство своего дома за любовь, он был бы отвергнут с презрением. Братья:
Las muchas aguas no podrán apagar el amor ni lo ahogarán los ríos. Y si un hombre ofreciera todos los bienes de su casa a cambio del amor, de cierto sería despreciado. Epílogo
8 – Есть у нас младшая сестра, у которой груди еще не выросли. Что мы будем делать с сестрой нашей, в день, когда будут сватать ее?
Tenemos una pequeña hermana, que no tiene pechos; ¿Qué haremos con nuestra hermana cuando de ella se hable?
9 Е сли она – стена, то мы воздвигнем на ней серебряные башни. Если она – дверь, то мы запрем ее за кедровыми досками. Она:
Si fuera una muralla, edificaríamos sobre ella un palacio de plata; si fuera una puerta, la recubriríamos con tablas de cedro.
10 – Я – стена, и груди мои, словно башни, поэтому я нашла благоволение в его глазах.
Yo soy como una muralla, y mis pechos, como torres. Ante sus ojos he sido como quien ha hallado la paz.
11 У Соломона был виноградник в Баал-Гамоне; он сдал его арендаторам. Каждый должен был приносить за плоды его тысячу серебряных монет.
Salomón tuvo una viña en Baal-hamón, y la encomendó a unos guardas, y cada uno le llevaba por su fruto mil monedas de plata.
12 А мой виноградник в моем распоряжении! Тысяча серебряных монет – пусть тебе, Соломон, а двести – взращивающим плоды. Он:
¡Mi viña, la mía, está delante de mí! ¡Que las mil monedas sean para ti, Salomón, y doscientas para los que guardan el fruto!
13 – Жительница садов! Друзья внимают голосу твоему, позволь и мне услышать его. Она:
Tú, que habitas en los huertos, los compañeros escuchan tu voz. ¡Házmela oír!
14 – Спеши, возлюбленный мой, скачи, словно газель или как молодой олень в горах, где произрастают пряности.
¡Corre, amado mío, como la gacela o el cervatillo, por las montañas llenas de aromas!