1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
«Vanidad de vanidades —dijo el Predicador—; vanidad de vanidades, todo es vanidad.»
3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
¿Qué provecho obtiene el hombre de todo el trabajo con que se afana debajo del sol?
4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.
Generación va y generación viene, pero la tierra siempre permanece.
5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
Sale el sol y se pone el sol, y se apresura a volver al lugar de donde se levanta.
6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
El viento sopla hacia el sur, luego gira hacia el norte; y girando sin cesar, de nuevo vuelve el viento a sus giros.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
Todos los ríos van al mar, pero el mar no se llena. Al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
Todas las cosas son fatigosas, más de lo que el hombre puede expresar. Nunca se sacia el ojo de ver ni el oído de oír.
9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará, pues nada hay nuevo debajo del sol.
10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
¿Acaso hay algo de que se pueda decir: «He aquí esto es nuevo»? Ya aconteció en los siglos que nos han precedido.
11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
No queda memoria de lo que precedió, ni tampoco de lo que ha de suceder quedará memoria en los que vengan después. La experiencia del Predicador
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
Yo, el Predicador, fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
Me entregué de corazón a inquirir y a buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo; este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.
14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
Miré todas las obras que se hacen debajo del sol, y vi que todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
Lo torcido no se puede enderezar, y con lo incompleto no puede contarse.
16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
Hablé yo en mi corazón, diciendo: «He aquí, yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría más que todos mis predecesores en Jerusalén, y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.»
17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
De corazón me dediqué a conocer la sabiduría, y también a entender las locuras y los desvaríos. Y supe que aun esto era aflicción de espíritu,
18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.
pues en la mucha sabiduría hay mucho sufrimiento; y quien añade ciencia, añade dolor.