1 С лова Екклесиаста, сына Давида, царя в Иерусалиме.
¶ Palabras del Predicador, hijo de David, rey en Jerusalén.
2 « Суета сует! – сказал Екклесиаст. – Суета сует, все суета!»
Vanidad de vanidades, dijo el Predicador; vanidad de vanidades, todo es vanidad.
3 Ч то приобретает человек от всех трудов своих, которые он делает под солнцем?
¿Qué provecho tiene el hombre de todo su trabajo con que se afana debajo del sol?
4 П околения приходят и уходят, а земля остается навеки.
¶ Generación va, y generación viene; mas la tierra siempre permanece.
5 С олнце всходит, и солнце заходит, и вновь спешит к месту своего восхода.
Y sale el sol, y se pone el sol, y con deseo retorna a su lugar donde vuelve a nacer.
6 Л етит ветер на юг, потом направляется к северу, кружится, кружится и возвращается на свои круги.
El viento va al mediodía, y rodea al norte; va rodeando de continuo, y por sus rodeos vuelve el viento de nuevo hasta completar su ciclo.
7 В се реки текут в море, но море не переполняется. И возвращаются реки к своим истокам, чтобы течь снова.
Los ríos todos van al mar, y el mar no se llena; al lugar de donde los ríos vinieron, allí vuelven para correr de nuevo.
8 В се эти вещи утомляют: человек не может все пересказать, глаз не насытится тем, что видит, ухо не наполнится тем, что слышит.
Todas las cosas andan en trabajo más de lo que el hombre pueda decir; los ojos nunca se sacian de ver, ni los oídos de oír.
9 Ч то было, то и будет, и что делалось, то и будет делаться опять. Нет ничего нового под солнцем!
¶ ¿Qué es lo que fue? Lo mismo que será. ¿Qué es lo que ha sido hecho? Lo mismo que se hará; y nada hay nuevo debajo del sol.
10 Б ывает такое, о чем говорят: «Смотри, вот что-то новое!» Но и это уже бывало в прежние времена, еще задолго до нас.
¿Hay algo de que se pueda decir: He aquí esto es nuevo? Ya fue en los siglos que nos han precedido.
11 Н икто не помнит о живших прежде, и о тех, что появятся позже, не вспомнят те, кто будет жить после них. Мудрость – суетна
No hay memoria de los primeros, ni tampoco de los postreros habrá memoria en los que serán después.
12 Я , Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме.
¶ Yo el Predicador fui rey sobre Israel en Jerusalén.
13 Я посвятил себя изучению и испытанию мудростью всего, что делается под небом. Это тяжелое бремя, которое Бог возложил на людей.
Y di mi corazón a inquirir y buscar con sabiduría sobre todo lo que se hace debajo del cielo (este penoso trabajo dio Dios a los hijos de los hombres, en que se ocupen).
14 Я видел все, что делается под солнцем, все – суета, и все – погоня за ветром.
Yo miré todas las obras que se hacen debajo del sol; y he aquí, todo ello es vanidad y aflicción de espíritu.
15 К ривое не выпрямить, а чего нет, того не сосчитать.
Lo torcido no se puede enderezar; y lo falto no puede contarse.
16 Я сказал себе: «Величием и мудростью я превзошел всех, кто правил Иерусалимом до меня. Я приобрел много мудрости и знаний».
Hablé yo con mi corazón, diciendo: He aquí yo me he engrandecido, y he crecido en sabiduría sobre todos los que fueron antes de mí en Jerusalén; y mi corazón ha percibido mucha sabiduría y ciencia.
17 З атем я решил узнать, в чем мудрость, а также в чем безумие и глупость, но понял, что и это погоня за ветром.
Y di mi corazón a conocer la sabiduría, y la ciencia; y las locuras y los desvaríos conocí al fin que aun esto era aflicción de espíritu.
18 В едь с большой мудростью приходит много печали, чем больше знаний, тем больше скорбь.
Porque en la mucha sabiduría hay mucha tristeza; y quien añade ciencia, añade dolor.