1 П одражайте Богу, будучи Его любимыми детьми.
¶ Así que sed imitadores de Dios como hijos amados;
2 Ж ивите в любви, как и Христос нас полюбил и отдал Самого Себя за нас, как жертвенное приношение Богу, в приятное благоухание.
y andad en caridad, como también el Cristo nos amó, y se entregó a sí mismo por nosotros por ofrenda y sacrificio a Dios en olor suave.
3 С реди вас ни в коем случае не должно быть даже намека на разврат или другую нечистоту, или жадность – это не подобает святому Божьему народу.
¶ Pero fornicación y toda inmundicia, o avaricia, ni aun se nombre entre vosotros, como conviene a los santos;
4 В вашей речи не должно быть никаких непристойностей, пустой болтовни или грязных шуток, лучше благодарите Бога.
ni palabras deshonestas, ni necedades, ni truhanerías, que no convienen; sino antes bien acciones de gracias.
5 З найте, что ни один человек: ни предающийся разврату, ни порочный, ни алчный – а это то же самое, что идолопоклонник, – не получит наследства в Царстве Христа и Бога.
Porque sabéis esto, que ningún fornicario, o inmundo, o avaro, que también es servidor de ídolos, tiene herencia en el Reino del Cristo, y de Dios.
6 И пусть никто вас не обманывает, выступая против вышесказанного, потому что непокорность вызывает гнев Божий.
Nadie os engañe con palabras vanas; porque por estas cosas viene la ira de Dios sobre los hijos de desobediencia.
7 Н е имейте ничего общего с такими людьми. Дети света
No seáis pues compañeros con ellos;
8 К огда-то вы были тьмой, но сейчас, когда вы в Господе, вы стали светом. Живите как дети света.
porque en otro tiempo erais tinieblas; mas ahora sois luz en el Señor: andad como hijos de luz,
9 А плод света – это всякая доброта, праведность и истина.
(porque el fruto del Espíritu es en toda bondad, y justicia, y verdad),
10 С тарайтесь разузнать, что приятно Господу.
aprobando lo que es agradable al Señor.
11 Н е участвуйте в бесплодных делах тьмы, напротив, обличайте эти дела.
Y no tengáis comunión con las obras infructuosas de las tinieblas; sino antes bien impugnadlas.
12 О том, чем такие люди занимаются втайне, даже стыдно говорить.
Porque torpe cosa es aun hablar de lo que éstos hacen en oculto.
13 Н о все тайное при свете становится явным.
Mas todas estas cosas cuando de la luz son impugnadas, son manifiestas; porque la luz es la que manifiesta todo.
14 С вет делает все видимым, поэтому и говорится: «Проснись, спящий! Воскресни из мертвых – и Христос осветит тебя».
Por lo cual dice: Despiértate, tú que duermes, y levántate de los muertos, y te alumbrará el Cristo.
15 И так, смотрите, поступайте осторожно, не как глупые, но как мудрые.
Mirad, pues, cómo andéis avisa-damente; no como locos, sino como sabios;
16 Д орожите временем, потому что в эти дни много зла.
redimiendo el tiempo, porque los días son malos.
17 Н е будьте легкомысленны, а лучше старайтесь понять, в чем заключена воля Господа.
Por tanto, no seáis imprudentes, sino entendidos de cuál sea la voluntad del Señor.
18 Н е напивайтесь вином, это ведет к распутству. Но лучше исполняйтесь Духом.
Y no os embriaguéis de vino, en lo cual hay disolución; mas sed llenos de Espíritu;
19 Н аставляйте друг друга псалмами, гимнами и духовными песнопениями. Пойте и прославляйте Господа в ваших сердцах.
hablando entre vosotros con salmos, y con himnos, y canciones espirituales, cantando y alabando al Señor en vuestros corazones;
20 В сегда и за все благодарите Бога Отца во Имя нашего Господа Иисуса Христа. Христианская семья
dando gracias siempre de todo al Dios y Padre en el Nombre del Señor nuestro, Jesús el Cristo;
21 П одчиняйтесь друг другу из страха перед Христом.
¶ sujetaos los unos a los otros en el temor de Dios.
22 В ы, жены, подчиняйтесь вашим мужьям, как Господу.
Las casadas estén sujetas a sus propios maridos, como al Señor.
23 В едь муж – глава своей жене, как и Христос – Глава и Спаситель Церкви – Своего тела.
Porque el marido es cabeza de la mujer, así como el Cristo es cabeza de la Iglesia; y él es el que da la salud al cuerpo.
24 И как Церковь подчиняется Христу, так и жены должны во всем подчиняться своим мужьям.
Así que, como la Iglesia está sujeta al Cristo, así también las casadas lo estén a sus maridos en todo.
25 А вы, мужья, любите ваших жен так, как Христос полюбил Свою Церковь. Он Самого Себя отдал за нее,
Maridos, amad a vuestras mujeres, así como Cristo amó a la Iglesia, y se entregó a sí mismo por ella,
26 ч тобы сделать ее святой, очистив ее водным омовением через слово,
para santificarla limpiándola en el lavamiento del agua por la palabra,
27 ч тобы Ему поставить ее перед Собой как славную Церковь, не имеющую пятна или порока, или чего-то подобного, чтобы она была святой и непорочной.
para presentársela gloriosa para sí mismo, una Iglesia que no tuviera mancha ni arruga, ni cosa semejante; sino que fuera santa y sin mancha.
28 Т очно так и мужья должны любить своих жен, любить, как свое собственное тело. Тот, кто любит свою жену, любит самого себя.
Así también los maridos deben amar a sus mujeres como a sus mismos cuerpos. El que ama a su mujer, a sí mismo se ama.
29 В едь нет такого человека, кто бы ненавидел свое тело, но каждый питает свое тело и заботится о нем. Так и Христос заботится о Церкви,
Porque ninguno aborreció jamás a su propia carne, antes la sustenta y regala, como también el Señor a su Iglesia;
30 п отому что мы – члены Его тела.
porque somos miembros de su cuerpo, de su carne y de sus huesos.
31 « Поэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и двое станут одной плотью».
Por esto dejará el hombre al padre y a la madre, y se unirá a su mujer, y serán dos en una carne.
32 В этих словах скрыта великая истина, и я говорю вам, что они относятся к взаимоотношениям Христа и Церкви.
Este misterio grande es; acerca de Cristo y la Iglesia.
33 А что касается вас, пусть каждый муж любит свою жену, как самого себя, и жена пусть почитает своего мужа.
Así también haga cada uno de vosotros, cada uno ame a su mujer como a sí mismo; y la mujer que tenga en reverencia a su marido.