1 Ж елая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
¶ Y les dijo también una parábola sobre que es necesario orar siempre, y no desmayar,
2 – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
diciendo: Había un juez en una ciudad, el cual ni temía a Dios, ni respetaba a hombre.
3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
Había también en aquella ciudad una viuda, la cual venía a él diciendo: Defiéndeme de mi adversario.
4 Н екоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
Pero él no quiso por algún tiempo; pero después de esto dijo dentro de sí: Aunque ni temo a Dios, ni tengo respeto a hombre,
5 н о так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
todavía, porque esta viuda me es molesta, le haré justicia, porque al fin no venga y me muela.
6 И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?
Y dijo el Señor: Oíd lo que dice el juez injusto.
7 Т ак неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
¿Y Dios no vengará a sus escogidos, que claman a él día y noche, aunque sea longánime acerca de ellos?
8 Г оворю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов
Os digo que los vengará presto. Pero cuando el Hijo del hombre viniere, ¿hallará fe en la tierra?
9 Т ем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
¶ Y dijo también a unos que confiaban en sí como justos, y menospreciaban a los otros, esta parábola:
10 – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
Dos hombres subieron al Templo a orar: el uno fariseo, el otro publicano.
11 Ф арисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
El fariseo, en pie, oraba consigo de esta manera: Dios, te doy gracias, que no soy como los otros hombres, ladrones, injustos, adúlteros, ni aun como este publicano;
12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
ayuno lo de dos comidas cada sábado, doy diezmos de todo lo que poseo.
13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
Mas el publicano estando lejos no quería ni aun alzar los ojos al cielo, sino que hería su pecho, diciendo: Dios, reconcíliame, pecador.
14 Г оворю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)
Os digo que éste descendió a su casa más justificado que el otro; porque cualquiera que se ensalza, será humillado; y el que se humilla, será ensalzado.
15 К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
¶ Y traían a él los niños para que los tocara; lo cual viendo los discípulos les reñían.
16 Н о Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
Mas Jesús llamándolos, dijo: Dejad a los niños venir a mí, y no lo impidáis; porque de los tales es el Reino de Dios.
17 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)
De cierto os digo, que cualquiera que no recibiere el Reino de Dios como un niño, no entrará en él.
18 О дин начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
¶ Y le preguntó un príncipe, diciendo: Maestro bueno, ¿qué haré para poseer la vida eterna?
19 – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
Y Jesús le dijo: ¿Por qué me llamas bueno? Ninguno hay bueno sino sólo Dios.
20 Т ы знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
Los mandamientos sabes: No cometerás homicidio; no adulterarás; no hurtarás; no dirás falso testimonio; honra a tu padre y a tu madre.
21 – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
Y él dijo: Todas estas cosas he guardado desde mi juventud.
22 У слышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Y Jesús, oído esto, le dijo: Aún te falta una cosa: vende todo lo que tienes, y dalo a los pobres, y tendrás tesoro en el cielo; y ven, sígueme.
23 К огда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
Entonces él, oídas estas cosas, se puso muy triste, porque era muy rico.
24 И исус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
Y viendo Jesús que se había entristecido mucho, dijo: ¡Cuán dificultosamente entrarán en el Reino de Dios los que tienen riquezas!
25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
Porque más fácil cosa es entrar un cable por el ojo de una aguja, que un rico entrar al Reino de Dios.
26 Т е, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
Y los que le oían, dijeron: ¿Y quién podrá ser salvo?
27 И исус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
Y él les dijo: Lo que es imposible para con los hombres, posible es para Dios.
28 Т огда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
Entonces Pedro dijo: He aquí, nosotros hemos dejado todas las cosas, y te hemos seguido.
29 И исус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
Y él les dijo: De cierto os digo, que no hay nadie que haya dejado casa, o padres, o hermanos, o mujer, o hijos, por el Reino de Dios,
30 п олучит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)
que no haya de recibir mucho más en este tiempo, y en el siglo venidero la vida eterna.
31 И исус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
¶ Y Jesús, tomando aparte a los doce, les dijo: He aquí subimos a Jerusalén, y serán cumplidas todas las cosas que fueron escritas por los profetas, del Hijo del hombre.
32 О н будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
Porque será entregado a los gentiles, y será escarnecido, e injuriado, y escupido.
33 б ичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
Y después que le hubieren azotado, le matarán; mas al tercer día resucitará.
34 У ченики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)
Pero ellos nada de estas cosas entendían, y esta palabra les era encubierta, y no sabían lo que decía.
35 К огда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
¶ Y aconteció que acercándose él a Jericó, un ciego estaba sentado junto al camino mendigando;
36 У слышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
el cual cuando oyó la multitud que pasaba, preguntó qué era aquello.
37 – Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
Y le dijeron que pasaba Jesús Nazareno.
38 Т огда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
Entonces dio voces, diciendo: Jesús, Hijo de David, ten misericordia de mí.
39 Т е, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
Y los que iban delante, le reñían que callara; mas él clamaba mucho más: Hijo de David, ten misericordia de mí.
40 И исус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
Jesús entonces parándose, mandó traerle a sí; y cuando él llegó, le preguntó,
41 – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
diciendo: ¿Qué quieres que te haga? Y él dijo: Señor, que vea.
42 И исус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
Y Jesús le dijo: Ve, tu fe te ha hecho salvo.
43 С лепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
Y luego vio, y le seguía, glorificando a Dios; y todo el pueblo como lo vio, dio a Dios alabanza.