Притчи 23 ~ Proverbios 23

picture

1 К огда ты садишься есть с правителем, внимательно смотри, что перед тобой;

¶ Cuando te sentares a comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;

2 п риставь себе к горлу нож, если ты обжорству привержен.

y pon cuchillo a tu garganta, si tienes gran apetito.

3 Л акомств его не желай, потому что пища эта обманчива.

No codicies sus manjares, porque es pan engañoso.

4 Н е изводи себя погоней за богатством, имей мудрость остановиться.

¶ No trabajes por ser rico; desiste de tu propia sabiduría.

5 Б росишь взгляд на богатство – а его уж нет, ведь оно непременно расправит крылья и, как орел, улетит в небеса.

¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? Porque se harán alas, como alas de águila, y volarán al cielo.

6 Н е ешь пищи скареда и на лакомства его не зарься,

¶ No comas pan de hombre de mal ojo, ni codicies sus manjares;

7 в едь такой человек всегда думает о своих расходах; «Ешь и пей», – скажет тебе, а на уме не то.

porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.

8 В ырвет тебя тем малым, что съешь, и твои похвалы пропадут впустую.

¿Comiste tu parte? La vomitarás; y perderás tus suaves palabras.

9 Н е говори с глупцом: мудрость слов твоих он ни во что не ставит.

¶ No hables a oídos del loco; porque menospreciará la prudencia de tus razones.

10 Н е передвигай древней межи, не посягай на поля сирот,

¶ No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos;

11 п отому что Защитник их крепок; Он вступится в дело их против тебя.

porque el redentor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.

12 П редай свое сердце учению, и уши – словам познания.

¶ Aplica tu corazón al castigo, y tus oídos a las palabras de sabiduría.

13 Н е оставляй без наказания ребенка; розгой его накажешь и спасешь его от смерти.

No detengas el castigo del niño; porque si lo hirieres con vara, no morirá.

14 Н аказывай его розгой – и спасешь его от мира мертвых.

Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del Seol.

15 С ын мой, если сердце твое будет мудрым, то и мое сердце возрадуется;

Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también a mí se me alegrará el corazón;

16 в ся душа моя возликует, когда уста твои скажут верное.

mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.

17 Н е давай сердцу завидовать грешникам, но всегда пребывай в страхе перед Господом.

¶ No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes persevera en el temor del SEÑOR en todo tiempo;

18 Н ет сомнений: есть у тебя будущее, и надежда твоя не погибнет.

porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.

19 С лушай, мой сын, и будь мудрым, и храни свое сердце на верном пути.

¶ Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.

20 Н е будь среди тех, кто вином упивается и объедается мясом,

No estés con los borrachos de vino, ni con los glotones de carne;

21 в едь пьяницы и обжоры обеднеют, и сонливость оденет их в лохмотья.

porque el bebedor y el comilón empobrecerán; y el sueño hará vestir vestidos rotos.

22 С лушайся отца, который дал тебе жизнь, и не презирай матери, когда она состарится.

Oye a tu padre, a aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.

23 П окупай истину и не продавай ее; приобретай мудрость, наставления и разум.

Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.

24 О тец праведника будет ликовать; родивший мудрого сына будет о нем радоваться.

Mucho se alegrará el padre del justo; y el que engendró sabio se gozará con él.

25 П усть отец твой и мать порадуются; пусть родившая тебя возликует!

Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te dio a luz.

26 П редай мне сердце свое, мой сын, пусть глаза твои наблюдают за моими путями,

Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.

27 в едь блудница – глубокая яма, и чужая жена – узкий колодец.

Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.

28 К ак разбойник, в засаде она сторожит и среди мужчин умножает изменников.

También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.

29 У кого горе? У кого скорбь? У кого раздор? У кого жалобы? У кого синяки без причины? У кого красные глаза?

¶ ¿Para quién será el ay? ¿Para quién el ay? ¿Para quién las rencillas? ¿Para quién las quejas? ¿Para quién las heridas en balde? ¿Para quién lo amoratado de los ojos?

30 У тех, кто засиживается за вином, кто повадился пробовать вино приправленное.

Para los que se detienen junto al vino, para los que van buscando la mixtura.

31 Н е гляди, что вино рубиновое, что в чаше искрится и пьется гладко!

No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso, se entra suavemente;

32 П отом оно как змея кусает, жалит как гадюка.

mas al fin morderá como serpiente, y como basilisco dará dolor.

33 Г лаза твои будут видеть странные вещи, а разум – придумывать дикое.

Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.

34 Т ы будешь, как лежащий средь моря, как спящий на верху мачты.

Y serás como el que duerme en medio del mar, y como el que se acuesta junto al timón.

35 « Били меня, – будешь говорить, – а больно мне не было; колотили меня, а я и не чувствовал! Когда же я проснусь, чтобы снова напиться?»

Y dirás: Me hirieron, mas no me dolió; me azotaron, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo volveré a buscar.