1 К огда Иисус спустился с горы, за Ним последовало множество людей.
¶ Cuando descendió del monte, le seguían muchas personas.
2 Т ут к Нему подошел человек, больной проказой, поклонился Ему и сказал: – Господи, если Ты захочешь, Ты можешь меня очистить.
Y he aquí un leproso vino, y le adoraba, diciendo: Señor, si quieres, puedes limpiarme.
3 И исус протянул руку и прикоснулся к нему, сказав: – Хочу, очистись! В тот же миг человек исцелился от проказы.
Y extendiendo Jesús su mano, le tocó, diciendo: Quiero; sé limpio. Y luego su lepra fue limpiada.
4 И исус тогда сказал ему: – Смотри, никому не говори об этом, но пойди, покажись священнику и принеси в жертву дар, как это повелел Моисей. Это будет твоим свидетельством для других. Вера офицера (Лк. 7: 1-10; Лк. 13: 28-29)
Entonces Jesús le dijo: Mira, no lo digas a nadie; mas ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece el presente que mandó Moisés, para que les conste.
5 К огда Иисус пришел в Капернаум, к Нему подошел сотник и попросил о помощи.
¶ Y entrando Jesús en Capernaum, vino a él un centurión, rogándole,
6 – Господин, – сказал он, – мой слуга лежит дома парализованный и ужасно мучается.
y diciendo: Señor, mi criado yace en casa paralítico, gravemente atormentado.
7 И исус ответил ему: – Хорошо, Я приду и исцелю его.
Y Jesús le dijo: Yo iré y le sanaré.
8 С отник возразил Иисусу: – Господи, я не достоин, чтобы Ты вошел под крышу моего дома. Скажи только слово, и мой слуга выздоровеет.
Y respondió el centurión, y dijo: Señor, no soy digno de que entres debajo de mi techado; mas solamente di con la palabra, y mi criado sanará.
9 В едь и сам я подчиняюсь приказам, и у меня в подчинении тоже есть воины. Я говорю одному: «Иди!», и он идет, другому: «Ко мне!», и тот приходит. Слуге моему говорю: «Сделай это!», и он делает.
Porque también yo soy hombre bajo potestad, y tengo debajo de mi potestad soldados; y digo a éste: Ve, y va; y al otro: Ven, y viene; y a mi siervo: Haz esto, y lo hace.
10 И исус, выслушав его, удивился и сказал тем, кто шел за Ним: – Говорю вам истину, что даже в Израиле Я не встречал такой сильной веры!
Y oyéndolo Jesús, se maravilló, y dijo a los que le seguían: De cierto os digo, que ni aun en Israel he hallado tanta fe.
11 Г оворю вам, что многие из других народов придут с востока и запада, займут свои места на пиру с Авраамом, Исааком и Иаковом в Небесном Царстве.
Mas yo os digo que vendrán muchos del oriente y del occidente, y se sentarán a la mesa con Abraham, e Isaac, y Jacob, en el Reino de los cielos;
12 С ыны же Царства будут выброшены вон, во тьму, где будет плач и скрежет зубов.
mas los hijos del Reino serán echados en las tinieblas de afuera; allí será el lloro y el crujir de dientes.
13 И Иисус сказал сотнику: – Иди! По твоей вере будет тебе. И в тот же час слуга выздоровел. Исцеления больных (Мк. 1: 29-34; Лк. 4: 38-41)
Entonces Jesús dijo al centurión: Ve, y como creiste te sea hecho. Y su criado fue sano en la misma hora.
14 П ридя в дом Петра, Иисус увидел, что его теща лежит в горячке.
¶ Y vino Jesús a casa de Pedro, y vio a su suegra echada en cama, y con fiebre.
15 О н прикоснулся к ее руке, и жар оставил ее, она встала и начала накрывать для Него на стол.
Y tocó su mano, y la fiebre la dejó; y ella se levantó, y les servía.
16 К огда же наступил вечер, к Иисусу привели много людей, одержимых демонами. Он изгнал духов словом и исцелил всех больных.
Y cuando llegó la noche, trajeron a él muchos endemoniados; y echó de ellos los demonios con la palabra, y sanó a todos los enfermos;
17 Э то было исполнением слов пророка Исаии: «Он взял наши немощи и понес наши болезни». Будущие последователи Иисуса (Лк. 9: 57-60)
para que se cumpliera lo que fue dicho por el profeta Isaías, que dijo: El tomó nuestras enfermedades, y llevó nuestras dolencias.
18 К огда Иисус увидел, что вокруг Него собралась большая толпа, Он велел ученикам переправиться на другую сторону озера.
¶ Y viendo Jesús gran multitud alrededor de sí, mandó que se fueran al otro lado del lago.
19 Т ут к Нему подошел один из учителей Закона и сказал: – Учитель, я пойду за Тобой, куда бы Ты ни пошел.
Y acercándose un escriba, le dijo: Maestro, te seguiré adondequiera que fueres.
20 И исус ответил: – У лисиц есть норы, и у птиц небесных – гнезда, а Сыну Человеческому негде и голову приклонить.
Y Jesús le dijo: Las zorras tienen cavernas, y las aves del cielo nidos; mas el Hijo del hombre no tiene dónde recostar su cabeza.
21 А другой человек, из Его учеников, сказал: – Господи, разреши мне прежде пойти и похоронить отца моего.
Y otro de sus discípulos le dijo: Señor, dame licencia para que vaya primero, y entierre a mi padre.
22 Н о Иисус ответил ему: – Следуй за Мной, пусть мертвые сами хоронят своих мертвецов. Иисус усмиряет шторм (Мк. 4: 36-41; Лк. 8: 22-25)
Y Jesús le dijo: Sígueme; deja que los muertos entierren a sus muertos.
23 И исус вошел в лодку, и ученики сели вместе с Ним.
¶ Y entrando él en un barco, sus discípulos le siguieron.
24 В незапно на озере поднялся такой сильный шторм, что лодку захлестывало волнами. А Иисус в это время спал.
Y he aquí, fue hecho en el mar un gran movimiento, que el barco se cubría de las ondas; mas él dormía.
25 У ченики разбудили Его, говоря: – Господи, спаси нас! Мы гибнем!
Y acercándose sus discípulos, le despertaron, diciendo: Señor, sálvanos, que perecemos.
26 И исус ответил: – Маловеры, ну что вы испугались? Он встал, запретил ветру и волнам, и наступил полный штиль.
Y él les dice: ¿Por qué teméis, hombres de poca fe? Entonces, despierto, reprendió a los vientos y al mar; y se hizo grande bonanza.
27 У ченики удивленно спрашивали: – Кто же Он, что даже ветер и волны повинуются Ему? Иисус изгоняет демонов в стадо свиней (Мк. 5: 1-17; Лк. 8: 26-37)
Y los hombres se maravillaron, diciendo: ¿Qué hombre es éste, que aun los vientos y el mar le obedecen?
28 К огда Иисус прибыл на другую сторону озера, в Гадаринскую землю, навстречу Ему из могильных пещер вышли два человека, одержимых демонами. Они были такие буйные, что никто не решался проходить той дорогой.
¶ Y cuando él llegó a la otra ribera, a la provincia de los gadarenos, le vinieron al encuentro dos endemoniados que salían de los sepulcros, fieros en gran manera, que nadie podía pasar por aquel camino.
29 – Что Ты от нас хочешь, Сын Божий? – закричали они. – Ты пришел мучить нас еще до назначенного срока?
Y he aquí clamaron, diciendo: ¿Qué tenemos contigo, Jesús, Hijo de Dios? ¿Has venido acá a molestarnos antes de tiempo?
30 Н еподалеку от них паслось большое стадо свиней.
Y estaba lejos de ellos un hato de muchos puercos paciendo.
31 Д емоны попросили Иисуса: – Если Ты нас выгонишь, то пошли нас в это стадо свиней.
Y los demonios le rogaron, diciendo: Si nos echas, permítenos ir a aquel hato de puercos.
32 И исус сказал им: – Идите! Выйдя из людей, демоны вошли в свиней. Все стадо бросилось с обрыва в озеро и погибло в воде.
Y les dijo: Id. Y ellos salieron, y se fueron a aquel hato de puercos; y he aquí, todo el hato de los puercos se precipitó de un despeñadero en el mar, y murieron en las aguas.
33 А свинопасы побежали в город и все рассказали, включая и то, что произошло с одержимыми.
Y los porqueros huyeron, y viniendo a la ciudad, contaron todas las cosas, y lo que había pasado con los endemoniados.
34 Т огда все жители города вышли навстречу Иисусу и, увидев Его, попросили покинуть их края.
Y he aquí, toda la ciudad salió a encontrar a Jesús. Y cuando le vieron, le rogaban que se fuera de sus términos.