1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:
¶ Para todas las cosas hay sazón, y toda voluntad debajo del cielo, tiene su tiempo determinado:
2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;
Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;
3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;
tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;
4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;
tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;
5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;
tiempo de esparcir las piedras, y tiempo de juntar las piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de alejarse de abrazar;
6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;
tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;
7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;
tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;
8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.
tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.
9 В чем польза работнику от труда его?
¿Qué provecho tiene el que trabaja en lo que trabaja?
10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.
Yo he visto la ocupación que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que en ella se ocuparan.
11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.
¶ Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y aun el mundo les entregó a su voluntad, de tal manera que no alcance el hombre esta obra de Dios desde el principio hasta el fin.
12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.
Yo he conocido que no hay mejor para ellos, que alegrarse, y hacer bien en su vida.
13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.
Y también he conocido que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de todo su trabajo.
14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.
He entendido que todo lo que Dios hace, esto será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; porque Dios lo hace, para que delante de él teman los hombres.
15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире
Aquello que fue, ya es; y lo que será, fue ya; y Dios buscará lo que pasó.
16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.
¶ Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí la impiedad; y en lugar de la justicia, allí la iniquidad.
17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».
Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque hay un tiempo determinado de juzgar a toda voluntad y sobre todo lo que se hace.
18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.
Dije en mi corazón, en orden a la condición de los hijos de los hombres, que Dios los puede manifestar, y es para ver que ellos son bestias los unos a los otros.
19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.
Porque el suceso de los hijos de los hombres, y el suceso del animal, el mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros; y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.
20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.
Todo va a un lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.
21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»
¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres suba arriba, y que el espíritu del animal descienda debajo de la tierra?
22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?
Así que he visto que no hay cosa mejor que alegrarse el hombre con lo que hiciere; porque ésta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que será después de él?