Екклесиаст 3 ~ Eclesiastés 3

picture

1 В сему есть свое время, и для каждого дела под небом есть свой час:

Todo tiene su tiempo, y todo lo que se quiere debajo del cielo tiene su hora.

2 в ремя рождаться и время умирать; время сажать и время искоренять;

Tiempo de nacer, y tiempo de morir; tiempo de plantar, y tiempo de arrancar lo plantado;

3 в ремя убивать и время исцелять; время разрушать и время строить;

tiempo de matar, y tiempo de curar; tiempo de destruir, y tiempo de edificar;

4 в ремя плакать и время смеяться; время скорбеть и время танцевать;

tiempo de llorar, y tiempo de reír; tiempo de endechar, y tiempo de bailar;

5 в ремя раскидывать камни и время их собирать; время обнимать и время воздерживаться от объятий;

tiempo de esparcir piedras, y tiempo de juntar piedras; tiempo de abrazar, y tiempo de abstenerse de abrazar;

6 в ремя искать и время терять; время хранить и время выбрасывать;

tiempo de buscar, y tiempo de perder; tiempo de guardar, y tiempo de desechar;

7 в ремя рвать и время сшивать; время молчать и время говорить;

tiempo de romper, y tiempo de coser; tiempo de callar, y tiempo de hablar;

8 в ремя любить и время ненавидеть; время для войны и время для мира.

tiempo de amar, y tiempo de aborrecer; tiempo de guerra, y tiempo de paz.

9 В чем польза работнику от труда его?

¿Qué provecho tiene el que trabaja, de aquello en que se afana?

10 Я видел бремя, которое Бог возложил на людей.

Yo he visto el trabajo que Dios ha dado a los hijos de los hombres para que se ocupen en él.

11 О н создал все прекрасным в свое время. Он также вложил осознание вечности в сердца людей, но они не могут постичь всего, что делает Бог, от начала до конца.

Todo lo hizo hermoso en su tiempo; y ha puesto eternidad en el corazón de ellos, sin que alcance el hombre a entender la obra que ha hecho Dios desde el principio hasta el fin.

12 Я понял, что нет ничего лучше для людей, чем быть счастливыми и делать добро, пока они живы.

Yo he conocido que no hay para ellos cosa mejor que alegrarse, y hacer bien en su vida;

13 И если кто-то может есть, пить и находить удовольствие во всяком своем труде, то это дар Божий.

y también que es don de Dios que todo hombre coma y beba, y goce el bien de toda su labor.

14 Я понял, что все, что делает Бог, пребудет вовек: к этому нечего прибавить и нечего от этого отнять. Бог делает так, чтобы люди благоговели перед Ним.

He entendido que todo lo que Dios hace será perpetuo; sobre aquello no se añadirá, ni de ello se disminuirá; y lo hace Dios, para que delante de él teman los hombres.

15 В се, что есть и что будет, уже было прежде, ведь Бог повторяет то, что прошло. Несправедливость в мире

Aquello que fue, ya es; y lo que ha de ser, fue ya; y Dios restaura lo que pasó. Injusticias de la vida

16 И вот, что я еще видел под солнцем: место суда, а там царит беззаконие, место праведности, а там – несправедливость.

Vi más debajo del sol: en lugar del juicio, allí impiedad; y en lugar de la justicia, allí iniquidad.

17 И подумал я: «Бог будет судить обоих – праведника и злодея, потому что назначено время всякому событию и всякому делу».

Y dije yo en mi corazón: Al justo y al impío juzgará Dios; porque allí hay un tiempo para todo lo que se quiere y para todo lo que se hace.

18 И еще я подумал о людях: «Бог испытывает их, чтобы показать им, что они подобны животным.

Dije en mi corazón: Es así, por causa de los hijos de los hombres, para que Dios los pruebe, y para que vean que ellos mismos son semejantes a las bestias.

19 О дна участь у людей и животных: умирают и те, и другие. Одно у тех и других дыхание, и нет у человека никаких преимуществ перед животными. Все суета.

Porque lo que sucede a los hijos de los hombres, y lo que sucede a las bestias, un mismo suceso es: como mueren los unos, así mueren los otros, y una misma respiración tienen todos; ni tiene más el hombre que la bestia; porque todo es vanidad.

20 В се возвращается на круги свои: все пришло из праха, и в прах все возвратится.

Todo va a un mismo lugar; todo es hecho del polvo, y todo volverá al mismo polvo.

21 К то знает: поднимается ли дух человека вверх, и опускается ли дух животного вниз, в землю?»

¿Quién sabe que el espíritu de los hijos de los hombres sube arriba, y que el espíritu del animal desciende abajo a la tierra?

22 И увидел я, что нет ничего лучше для человека, чем наслаждаться своим трудом, потому что такова его доля. Ведь кто может показать ему то, что будет после него?

Así, pues, he visto que no hay cosa mejor para el hombre que alegrarse en su trabajo, porque esta es su parte; porque ¿quién lo llevará para que vea lo que ha de ser después de él?