От Марка 7 ~ Marcos 7

picture

1 О днажды собрались вокруг Него фарисеи и некоторые учители Закона из Иерусалима.

Se juntaron a Jesús los fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén;

2 О ни обратили внимание, что некоторые ученики Иисуса принимали пищу ритуально нечистыми, то есть неомытыми руками.

los cuales, viendo a algunos de los discípulos de Jesús comer pan con manos inmundas, esto es, no lavadas, los condenaban.

3 Ф арисеи, и вообще иудеи, строго следуя обычаям своих предков, не садятся есть, не помыв установленным образом руки.

Porque los fariseos y todos los judíos, aferrándose a la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

4 О ни не едят ничего, принесенного с рынка, пока не совершат ритуального омовения. Ими соблюдается также и множество других установлений, как, например, о мытье чаш, кувшинов и медной посуды.

Y volviendo de la plaza, si no se lavan, no comen. Y otras muchas cosas hay que tomaron para guardar, como los lavamientos de los vasos de beber, y de los jarros, y de los utensilios de metal, y de los lechos.

5 П оэтому фарисеи и учители Закона спросили Иисуса: – Почему Твои ученики не следуют обычаям предков? Почему они едят нечистыми руками?

Le preguntaron, pues, los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos inmundas?

6 И исус ответил им: – Прав был Исаия, когда пророчествовал о вас, лицемерах: «Этот народ чтит Меня губами, но сердца их далеки от Меня.

Respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo de labios me honra, Mas su corazón está lejos de mí.

7 О ни поклоняются Мне впустую, и их учение состоит из человеческих предписаний».

Pues en vano me honran, Enseñando como doctrinas mandamientos de hombres. m

8 О ставив Божью заповедь, вы соблюдаете человеческое предание.

Porque dejando el mandamiento de Dios, os aferráis a la tradición de los hombres: los lavamientos de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis otras muchas cosas semejantes.

9 В ы ловко умеете подменять Божьи повеления вашими собственными традициями.

Les decía también: Bien invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

10 В едь Моисей сказал: «Почитай отца и мать» и «Кто злословит отца или мать, тот должен быть предан смерти».

Porque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre; y: El que maldiga al padre o a la madre, muera irremisiblemente.

11 В ы же говорите, что если человек скажет отцу или матери: «То, чем я мог бы тебе помочь, – Корбан» (то есть дар Богу ),

Pero vosotros decís: Basta que diga un hombre al padre o a la madre: Es Corbán (que quiere decir, mi ofrenda a Dios) todo aquello con que pudiera ayudarte,

12 т о вы уже позволяете ему ничего не делать для своего отца или матери.

y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

13 В ы отменяете Божье слово собственным преданием, которое вы установили, и многое, подобное этому, вы делаете.

invalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que habéis transmitido. Y muchas cosas hacéis semejantes a estas.

14 И исус снова подозвал к Себе народ и сказал: – Выслушайте Меня все и постарайтесь понять.

Y llamando a sí a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended:

15 Н ичто из того, что входит в человека извне, не может осквернить его. Оскверняет человека то, что исходит из него.

Nada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; pero lo que sale de él, eso es lo que contamina al hombre.

16 Е сли у кого есть уши, чтобы слышать, пусть слышит.

Si alguno tiene oídos para oír, oiga.

17 К огда Иисус оставил толпу и вошел в дом, ученики спросили Его об этой притче.

Cuando se alejó de la multitud y entró en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.

18 Так и вы тоже не понимаете? – сказал Он им. – Неужели вы не понимаете, что все, что входит в человека извне, не может осквернить его?

El les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar,

19 О но входит не в сердце человека, а в его желудок, а потом выходит вон. (Так Он объявил чистой любую пищу.)

porque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale a la letrina? Esto decía, haciendo limpios todos los alimentos.

20 Н о то, что исходит из человека, – продолжал Он, – вот это и оскверняет его.

Pero decía, que lo que del hombre sale, eso contamina al hombre.

21 П отому что изнутри, из сердца человека, исходят злые мысли, разврат, воровство, убийство,

Porque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,

22 с упружеская неверность, жадность, злоба, коварство, распутство, зависть, кощунство, надменность и безрассудство.

los hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, la lascivia, la envidia, la maledicencia, la soberbia, la insensatez.

23 В се это зло исходит изнутри, и именно оно оскверняет человека. Вера язычницы (Мат. 15: 21-28)

Todas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre. La fe de la mujer sirofenicia (Mt. 15. 21-28)

24 О ттуда Иисус отправился в окрестности Тира. Он остановился в одном доме и не хотел, чтобы кто-либо знал о Его приходе, но Ему все равно не удалось сохранить это в тайне.

Levantándose de allí, se fue a la región de Tiro y de Sidón; y entrando en una casa, no quiso que nadie lo supiese; pero no pudo esconderse.

25 О приходе Иисуса узнала одна женщина, маленькая дочь которой была одержима нечистым духом. Эта женщина пришла и пала к Его ногам,

Porque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se postró a sus pies.

26 а она была язычницей, сирофиникиянкой. И она попросила Иисуса, чтобы Он изгнал демона из ее дочери.

La mujer era griega, y sirofenicia de nación; y le rogaba que echase fuera de su hija al demonio.

27 И исус сказал ей: – Пусть сначала наедятся дети, ведь нельзя же забрать у них хлеб и бросить собачкам.

Pero Jesús le dijo: Deja primero que se sacien los hijos, porque no está bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

28 Господин, – ответила женщина, – но ведь и собачки едят под столом крошки, которые роняют дети.

Respondió ella y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos, debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

29 За твой ответ, – сказал ей Иисус, – иди, демон вышел из твоей дочери.

Entonces le dijo: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

30 О на пошла домой и увидела, что ее дочь лежит в постели, а демон из нее вышел. Иисус исцеляет человека, который был глух и косноязычен (Мат. 15: 29-31)

Y cuando llegó ella a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija acostada en la cama. Jesús sana a un sordomudo

31 В озвращаясь из окрестностей Тира, Иисус через Сидон вышел к Галилейскому озеру в области Десятиградия.

Volviendo a salir de la región de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, pasando por la región de Decápolis.

32 Т ам к Иисусу привели глухого и косноязычного человека и попросили возложить на него руку.

Y le trajeron un sordo y tartamudo, y le rogaron que le pusiera la mano encima.

33 И исус отвел его в сторону, вложил Свои пальцы ему в уши, затем сплюнул Себе на пальцы и прикоснулся к языку человека.

Y tomándole aparte de la gente, metió los dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua;

34 П отом Он поднял глаза к небу, тяжело вздохнул и сказал: – Эффата! Это означает: «Откройся!»

y levantando los ojos al cielo, gimió, y le dijo: Efata, es decir: Sé abierto.

35 К человеку тотчас же вернулся слух, скованный язык стал двигаться, и он начал говорить ясно.

Al momento fueron abiertos sus oídos, y se desató la ligadura de su lengua, y hablaba bien.

36 И исус запретил людям рассказывать об этом исцелении. Однако чем больше Он запрещал, тем больше они рассказывали.

Y les mandó que no lo dijesen a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

37 И х удивлению не было предела. – Все, что Он делает – хорошо, – говорили люди. – У Него и глухие начинают слышать, и немые – говорить!

Y en gran manera se maravillaban, diciendo: bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.