1 Н емного позже Иисус пошел на иудейский праздник в Иерусалим.
Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.
2 В Иерусалиме, недалеко от Овечьих ворот, есть пруд, называемый по-еврейски Вифезда, окруженный пятью крытыми колоннадами.
Y hay en Jerusalén, cerca de la puerta de las ovejas, un estanque, llamado en hebreo Betesda, el cual tiene cinco pórticos.
3 Т ам лежало много инвалидов, слепых, хромых и парализованных. Они ожидали движения воды.
En éstos yacía una multitud de enfermos, ciegos, cojos y paralíticos, que esperaban el movimiento del agua.
4 И ногда ангел Господа сходил и возмущал воду, и тогда первый, кто входил в пруд, исцелялся от любой болезни.
Porque un ángel descendía de tiempo en tiempo al estanque, y agitaba el agua; y el que primero descendía al estanque después del movimiento del agua, quedaba sano de cualquier enfermedad que tuviese.
5 С реди них был человек, больной уже тридцать восемь лет.
Y había allí un hombre que hacía treinta y ocho años que estaba enfermo.
6 К огда Иисус увидел его лежащим там и узнал, что тот уже давно в таком состоянии, Он спросил его: – Ты хочешь выздороветь?
Cuando Jesús lo vio acostado, y supo que llevaba ya mucho tiempo así, le dijo: ¿Quieres ser sano?
7 Б ольной ответил: – Господин, да ведь нет никого, кто бы помог мне войти в воду, когда вода бурлит. А когда я стараюсь сам дойти до воды, кто-нибудь меня уже опережает.
Señor, le respondió el enfermo, no tengo quien me meta en el estanque cuando se agita el agua; y entre tanto que yo voy, otro desciende antes que yo.
8 Т огда Иисус сказал ему: – Встань! Бери свою циновку и иди.
Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho, y anda.
9 И этот человек в тот же миг стал здоров. Он взял свою циновку и пошел. Это произошло в субботу.
Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era día de reposo aquel día.
10 И удеи поэтому сказали исцеленному: – Сегодня суббота, и тебе нельзя нести циновку.
Entonces los judíos dijeron a aquel que había sido sanado: Es día de reposo; no te es lícito llevar tu lecho.
11 Н о он ответил: – Тот, Кто исцелил меня, Тот и сказал мне: «Возьми свою циновку и иди».
El les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.
12 О ни спросили: – Кто Он такой, Тот, Кто сказал тебе взять циновку и идти?
Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?
13 И сцеленный и сам не знал, Кто Это был, потому что Иисус скрылся в толпе, которая была там.
Y el que había sido sanado no sabía quién fuese, porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.
14 П озже Иисус нашел его в храме и сказал: – Ну вот ты и здоров. Не греши больше, чтобы не случилось с тобой еще худшего.
Después le halló Jesús en el templo, y le dijo: Mira, has sido sanado; no peques más, para que no te venga alguna cosa peor.
15 Ч еловек этот тогда пошел и сказал иудеям, что его исцелил Иисус. Вечная жизнь через Сына
El hombre se fue, y dio aviso a los judíos, que Jesús era el que le había sanado.
16 И удеи стали преследовать Иисуса, потому что Он сделал это в субботу.
Y por esta causa los judíos perseguían a Jesús, y procuraban matarle, porque hacía estas cosas en el día de reposo.
17 И исус же сказал им: – Мой Отец совершает работу всегда, и Я тоже это делаю.
Y Jesús les respondió: Mi Padre hasta ahora trabaja, y yo trabajo.
18 Т огда иудеи еще более усердно стали искать возможности убить Иисуса, ведь Он не только нарушал субботу, но к тому же называл Бога Своим Отцом, приравнивая Себя к Богу.
Por esto los judíos aun más procuraban matarle, porque no sólo quebrantaba el día de reposo, sino que también decía que Dios era su propio Padre, haciéndose igual a Dios. La autoridad del Hijo
19 Н а это Иисус ответил им так: – Говорю вам истину: Сын ничего не может делать Сам от Себя, пока не увидит Отца делающим. То, что делает Отец, делает и Сын.
Respondió entonces Jesús, y les dijo: De cierto, de cierto os digo: No puede el Hijo hacer nada por sí mismo, sino lo que ve hacer al Padre; porque todo lo que el Padre hace, también lo hace el Hijo igualmente.
20 В едь Отец любит Сына и показывает Ему все, что делает Сам, и вы удивитесь, потому что Он покажет Ему более великие дела.
Porque el Padre ama al Hijo, y le muestra todas las cosas que él hace; y mayores obras que estas le mostrará, de modo que vosotros os maravilléis.
21 Т очно так, как Отец воскрешает мертвых и дает им жизнь, так и Сын дает жизнь тем, кому хочет.
Porque como el Padre levanta a los muertos, y les da vida, así también el Hijo a los que quiere da vida.
22 Б олее того, Отец никого не судит, Он доверил весь суд Сыну,
Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo el juicio dio al Hijo,
23 ч тобы все почитали Сына, как чтят Отца. Тот, кто не чтит Сына, не чтит и Отца, пославшего Сына.
para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.
24 Г оворю вам истину: всякий, кто слышит Мое слово и верит Пославшему Меня, имеет жизнь вечную, и ему не придется приходить на суд, он уже перешел из смерти в жизнь.
De cierto, de cierto os digo: El que oye mi palabra, y cree al que me envió, tiene vida eterna; y no vendrá a condenación, mas ha pasado de muerte a vida.
25 Г оворю вам истину: наступает время, и уже наступило, когда мертвые услышат голос Сына Бога, и те, кто услышит, оживут.
De cierto, de cierto os digo: Viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que la oyeren vivirán.
26 П отому что, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так Он дал иметь жизнь в Самом Себе и Сыну.
Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;
27 О н дал Ему власть судить, потому что Он – Сын Человеческий.
y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.
28 Н е удивляйтесь этому, потому что настанет время, когда все, кто находится сейчас в могилах, услышат Его голос
No os maravilléis de esto; porque vendrá hora cuando todos los que están en los sepulcros oirán su voz;
29 и выйдут из могил. Те, кто делал добро, воскреснут, чтобы жить, и те, кто делал зло, поднимутся, чтобы получить осуждение.
y los que hicieron lo bueno, saldrán a resurrección de vida; mas los que hicieron lo malo, a resurrección de condenación. Testigos de Cristo
30 Я не могу ничего делать Сам от Себя. Я сужу так, как Мне сказано, и Мой суд справедлив, потому что Я стремлюсь исполнить не Свою волю, а волю Пославшего Меня. Иисус подтверждает истинность Своих слов
No puedo yo hacer nada por mí mismo; según oigo, así juzgo; y mi juicio es justo, porque no busco mi voluntad, sino la voluntad del que me envió, la del Padre.
31 – Если бы Я свидетельствовал Сам о Себе, то свидетельство Мое было бы недействительно,
Si yo doy testimonio acerca de mí mismo, mi testimonio no es verdadero.
32 н о обо Мне свидетельствует еще один свидетель, и Я знаю, что Его свидетельство обо Мне истинно.
Otro es el que da testimonio acerca de mí, y sé que el testimonio que da de mí es verdadero.
33 В ы посылали к Иоанну, и он свидетельствовал об истине.
Vosotros enviasteis mensajeros a Juan, y él dio testimonio de la verdad.
34 Я не нуждаюсь в свидетельстве людей, но говорю об этом, чтобы вы были спасены.
Pero yo no recibo testimonio de hombre alguno; mas digo esto, para que vosotros seáis salvos.
35 И оанн был горящим и сияющим светильником, и вы хотели хоть некоторое время порадоваться при его свете.
El era antorcha que ardía y alumbraba; y vosotros quisisteis regocijaros por un tiempo en su luz.
36 Н о у Меня есть свидетельство сильнее Иоаннова. Дела, которые Отец поручил Мне совершить и которые Я совершаю, свидетельствуют о том, что Отец послал Меня.
Mas yo tengo mayor testimonio que el de Juan; porque las obras que el Padre me dio para que cumpliese, las mismas obras que yo hago, dan testimonio de mí, que el Padre me ha enviado.
37 О бо Мне свидетельствует и Сам Отец, пославший Меня. Вы никогда не слышали Его голоса и не видели Его облика.
También el Padre que me envió ha dado testimonio de mí. Nunca habéis oído su voz, ni habéis visto su aspecto,
38 Е го слово не живет в вас, потому что вы не верите Тому, Кого Он послал.
ni tenéis su palabra morando en vosotros; porque a quien él envió, vosotros no creéis.
39 В ы старательно исследуете Писания, надеясь через них получить жизнь вечную. А ведь Писания свидетельствуют обо Мне.
Escudriñad las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna; y ellas son las que dan testimonio de mí;
40 О днако вы отказываетесь прийти ко Мне, чтобы получить жизнь.
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.
41 М не не нужна слава от людей,
Gloria de los hombres no recibo.
42 н о Я знаю вас: в ваших сердцах нет любви к Богу.
Mas yo os conozco, que no tenéis amor de Dios en vosotros.
43 Я пришел во Имя Моего Отца, и вы Меня не принимаете, но когда кто-либо другой придет во имя самого себя – его вы примете.
Yo he venido en nombre de mi Padre, y no me recibís; si otro viniere en su propio nombre, a ése recibiréis.
44 К ак вы можете поверить, когда вы ищете похвалы друг от друга, но не прилагаете никаких усилий, чтобы получить похвалу от единого Бога?
¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único?
45 Н е думайте, однако, что Я буду обвинять вас перед Отцом. Ваш обвинитель – Моисей, на которого вы возлагаете ваши надежды.
No penséis que yo voy a acusaros delante del Padre; hay quien os acusa, Moisés, en quien tenéis vuestra esperanza.
46 Е сли бы вы верили Моисею, то верили бы и Мне, потому что Моисей писал обо Мне.
Porque si creyeseis a Moisés, me creeríais a mí, porque de mí escribió él.
47 Н о если вы не верите тому, что он написал, то как вы можете поверить Моим словам?
Pero si no creéis a sus escritos, ¿cómo creeréis a mis palabras?