Екклесиаст 4 ~ Eclesiastés 4

picture

1 И вновь посмотрел я и увидел все те угнетения, которые делаются под солнцем: я видел слезы угнетенных, но у них нет утешителя, сила на стороне их угнетателей, а у них нет утешителя.

Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.

2 И посчитал я, что те, кто уже умер, счастливее тех, кто еще жив.

Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.

3 Н о лучше их обоих тому, кто еще не был рожден, кто еще не видел зла, которое творится под солнцем.

Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.

4 И увидел я, что весь труд и все достижения происходят от зависти людей друг к другу. И это тоже суета, это – погоня за ветром.

He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.

5 Г лупый сидит сложа руки – и слабеет от голода.

El necio cruza sus manos y come su misma carne.

6 Л учше одна горсть с покоем, чем две горсти с трудом и погоней за ветром. Одиночество

Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.

7 И снова увидел я нечто суетное под солнцем:

Yo me volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol.

8 в от одинокий человек, и никого нет рядом с ним; нет у него ни сына, ни брата. Трудам его нет конца, но глаза его не насыщаются богатством. «Для кого же я тружусь, – думает он, – и почему я лишаю себя удовольствий?» Это тоже суета – несчастное дело!

Está un hombre solo y sin sucesor, que no tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.

9 Д воим лучше, чем одному, потому что получат хорошую награду за их труд.

Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.

10 Е сли один упадет, то его друг поможет ему встать. Но горе тому, кто упадет, и не будет никого, кто помог бы ему подняться!

Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero!! ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.

11 И если двое лягут вместе, им будет тепло. Но как согреться одному?

También si dos durmieren juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo?

12 Х отя одного и можно одолеть, двое смогут защититься. Веревка, свитая из трех нитей, не скоро порвется. Возвышение – суетно

Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto.

13 Л учше бедный, но мудрый юноша, чем старый, но глупый царь, который уже не прислушивается к советам.

Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos;

14 Ю ноша вышел из темницы, чтобы стать царем, хотя он и родился бедным в своем царстве.

porque de la cárcel salió para reinar, aunque en su reino nació pobre.

15 Я увидел, что все, кто жил и ходил под солнцем, последовали за юношей – преемником царя.

Vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.

16 Н е было числа народу, что был на его стороне. Но тем, кто родился позже, не был угоден преемник. Это тоже суета, это – погоня за ветром.

No tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.