1 Н а третий день в Кане, в Галилее, был свадебный пир, и мать Иисуса была там.
Al tercer día se hicieron unas bodas en Caná de Galilea; y estaba allí la madre de Jesús.
2 И исус и Его ученики тоже были приглашены на свадьбу.
Y fueron también invitados a las bodas Jesús y sus discípulos.
3 С лучилось так, что во время пира кончилось вино, и мать Иисуса тогда сказала Ему: – У них нет вина.
Y faltando el vino, la madre de Jesús le dijo: No tienen vino.
4 И исус ответил: – О, женщина, почему Я должен заботиться об этом? Мое время еще не настало.
Jesús le dijo: ¿Qué tienes conmigo, mujer? Aún no ha venido mi hora.
5 М ать Иисуса сказала слугам: – Делайте то, что Он вам скажет.
Su madre dijo a los que servían: Haced todo lo que os dijere.
6 Р ядом стояло шесть больших каменных сосудов, которые иудеи использовали для обрядовых омовений. В каждый сосуд вмещалось по две или по три меры.
Y estaban allí seis tinajas de piedra para agua, conforme al rito de la purificación de los judíos, en cada una de las cuales cabían dos o tres cántaros.
7 И исус сказал слугам: – Наполните сосуды водой. Те наполнили их водой до верха.
Jesús les dijo: Llenad estas tinajas de agua. Y las llenaron hasta arriba.
8 – А теперь зачерпните, – сказал Он, – и отнесите распорядителю пира. Они так и сделали.
Entonces les dijo: Sacad ahora, y llevadlo al maestresala. Y se lo llevaron.
9 Т от попробовал воду, ставшую вином. Он не знал, откуда взялось вино, об этом знали только слуги. Распорядитель отозвал в сторону жениха
Cuando el maestresala probó el agua hecha vino, sin saber él de dónde era, aunque lo sabían los sirvientes que habían sacado el agua, llamó al esposo,
10 и упрекнул его: – Все подают вначале вино получше, а потом, когда гости напьются, подают вино похуже. А ты сберегал лучшее вино до сих пор.
y le dijo: Todo hombre sirve primero el buen vino, y cuando ya han bebido mucho, entonces el inferior; mas tú has reservado el buen vino hasta ahora.
11 Т ак Иисус положил начало знамениям в Кане Галилейской и явил Свою славу; и Его ученики уверовали в Него.
Este principio de señales hizo Jesús en Caná de Galilea, y manifestó su gloria; y sus discípulos creyeron en él.
12 П осле этого Иисус вместе с матерью, братьями и учениками пошел в Капернаум, и там они пробыли несколько дней. Иисус прогоняет торговцев со двора храма (Мат. 21: 12-13; Мк. 11: 15-17; Лк. 19: 45-46)
Después de esto descendieron a Capernaum, él, su madre, sus hermanos y sus discípulos; y estuvieron allí no muchos días. Jesús purifica el templo (Mt. 21. 12-13; Mr. 11. 15-18; Lc. 19. 45-46)
13 П риближалось время иудейской Пасхи, и Иисус пошел в Иерусалим.
Estaba cerca la pascua de los judíos; y subió Jesús a Jerusalén,
14 В храме Он увидел людей, продававших быков, овец и голубей; у столов сидели те, кто менял деньги.
y halló en el templo a los que vendían bueyes, ovejas y palomas, y a los cambistas allí sentados.
15 С делав из веревок плеть, Он выгнал из храма всех торговцев, а также овец и быков. Он опрокинул столы менял, рассыпав их монеты.
Y haciendo un azote de cuerdas, echó fuera del templo a todos, y las ovejas y los bueyes; y esparció las monedas de los cambistas, y volcó las mesas;
16 – Уберите это отсюда! – говорил Он продавцам голубей. – Как вы смеете превращать дом Моего Отца в базар!
y dijo a los que vendían palomas: Quitad de aquí esto, y no hagáis de la casa de mi Padre casa de mercado.
17 Е го ученики вспомнили записанное в Писании: «Ревность о доме Твоем снедает Меня».
Entonces se acordaron sus discípulos que está escrito: El celo de tu casa me consume.
18 Т огда иудеи потребовали от Него: – Каким знамением Ты можешь доказать нам, что Ты имеешь право все это делать?
Y los judíos respondieron y le dijeron: ¿Qué señal nos muestras, ya que haces esto?
19 И исус ответил им: – Разрушьте этот храм, и Я в три дня восстановлю его.
Respondió Jesús y les dijo: Destruid este templo, y en tres días lo levantaré.
20 И удеи ответили: – Этот храм строился сорок шесть лет, а Ты собираешься восстановить его в три дня?
Dijeron luego los judíos: En cuarenta y seis años fue edificado este templo, ¿y tú en tres días lo levantarás?
21 Н о Иисус имел в виду не здание храма, а Свое тело.
Mas él hablaba del templo de su cuerpo.
22 П осле того как Иисус воскрес из мертвых, ученики вспомнили Его слова и поверили Писанию и словам Иисуса.
Por tanto, cuando resucitó de entre los muertos, sus discípulos se acordaron que había dicho esto; y creyeron la Escritura y la palabra que Jesús había dicho. Jesús conoce a todos los hombres
23 П ока Иисус был в Иерусалиме на празднике Пасхи, многие, видя знамения, которые Он творил, поверили в Него.
Estando en Jerusalén en la fiesta de la pascua, muchos creyeron en su nombre, viendo las señales que hacía.
24 Н о Сам Иисус не доверялся им, потому что Он знал всех,
Pero Jesús mismo no se fiaba de ellos, porque conocía a todos,
25 и Ему не нужно было знать о человеке по рассказам других, так как Он видел, что у каждого на душе.
y no tenía necesidad de que nadie le diese testimonio del hombre, pues él sabía lo que había en el hombre.