1 М оисей собрал все общество израильтян и сказал им: – Вот что Господь повелел вам:
Moisés convocó a toda la congregación de los hijos de Israel y les dijo: Estas son las cosas que Jehová ha mandado que sean hechas:
2 з аниматься делами следует шесть дней, но седьмой день – святой, суббота покоя – Господу. Всякий, кто станет в этот день заниматься делами, будет предан смерти.
Seis días se trabajará, mas el día séptimo os será santo, día de reposo para Jehová; cualquiera que en él hiciere trabajo alguno, morirá.
3 Н е зажигайте в субботний день огня в своих жилищах. Приношения для скинии (Исх. 25: 1-9; 39: 32-43)
No encenderéis fuego en ninguna de vuestras moradas en el día de reposo. La ofrenda para el tabernáculo (Ex. 25. 1-9)
4 М оисей сказал обществу израильтян: – Господь повелел:
Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado:
5 « Из того, что у вас есть, сделайте приношение Господу. Пусть всякий, у кого щедрое сердце, сделает Господу приношение золотом, серебром и бронзой;
Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová; todo generoso de corazón la traerá a Jehová; oro, plata, bronce,
6 г олубой, пурпурной, алой пряжей и тонким льном; козьей шерстью;
azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras,
7 б араньей кожей, покрашенной красным, кожей дюгоней и древесиной акации;
pieles de carneros teñidas de rojo, pieles de tejones, madera de acacia,
8 о ливковым маслом для светильника; благовониями для масла помазания и для возжигания;
aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático,
9 о никсом и другими самоцветами, чтобы украсить камнями эфод и нагрудник.
y piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. La obra del tabernáculo (Ex. 39. 32-43)
10 Т е из вас, кто искусен в ремеслах, пусть придут и сделают все, что повелел Господь:
Todo sabio de corazón de entre vosotros vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:
11 с кинию с покрытием, застежками, брусьями, перекладинами, столбами и основаниями;
el tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus corchetes, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;
12 к овчег с шестами и крышкой и завесу, которая его закрывает;
el arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda;
13 с тол с шестами и всей утварью и хлеб Присутствия;
la mesa y sus varas, y todos sus utensilios, y el pan de la proposición;
14 с ветильник для освещения со всей утварью и лампадами и масло для освещения;
el candelero del alumbrado y sus utensilios, sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;
15 ж ертвенник для возжигания благовоний с шестами, масло для помазания, благовония, завесу для входа в скинию,
el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del tabernáculo;
16 ж ертвенник для всесожжений с бронзовой решеткой, шестами и утварью, умывальник с его основанием,
el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus utensilios, y la fuente con su base;
17 з авесы двора со столбами и основаниями, завесу для входа во двор,
las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, la cortina de la puerta del atrio;
18 к олья с веревками для скинии и двора,
las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;
19 т каные одеяния для служения в святилище: священные одеяния для священника Аарона и его сыновей, когда они служат как священники».
las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio. El pueblo trae la ofrenda
20 Н арод израильский разошелся от Моисея,
Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.
21 и каждый, кто хотел и кого побуждало сердце, приходил и делал приношение Господу на изготовление шатра собрания, на службу в нем и на священные одеяния.
Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, con ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo de reunión y para toda su obra, y para las sagradas vestiduras.
22 В се щедрые сердцем, и мужчины, и женщины, приходили и приносили разные золотые изделия: броши, серьги, перстни и подвески. Они посвящали свое золото Господу.
Vinieron así hombres como mujeres, todos los voluntarios de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, anillos y brazaletes y toda clase de joyas de oro; y todos presentaban ofrenda de oro a Jehová.
23 У кого были голубая, пурпурная или алая пряжа, тонкий лен, козья шерсть, баранья кожа, крашенная красным, или кожа дюгоней, те приносили их.
Todo hombre que tenía azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras, pieles de carneros teñidas de rojo, o pieles de tejones, lo traía.
24 Т е, кто мог жертвовать серебро или бронзу, приносили их в дар Господу, и всякий, у кого была древесина акации для какой-либо работы, приносили ее.
Todo el que ofrecía ofrenda de plata o de bronce traía a Jehová la ofrenda; y todo el que tenía madera de acacia la traía para toda la obra del servicio.
25 К аждая искусная женщина сама пряла и приносила то, что напряла: голубую, пурпурную или алую пряжу или тонкий лен.
Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban con sus manos, y traían lo que habían hilado: azul, púrpura, carmesí o lino fino.
26 Ж енщины, которые умели прясть, по велению сердца пряли козью шерсть.
Y todas las mujeres cuyo corazón las impulsó en sabiduría hilaron pelo de cabra.
27 Г лавы родов приносили оникс и другие самоцветы, чтобы украсить ими эфод и нагрудник.
Los príncipes trajeron piedras de ónice, y las piedras de los engastes para el efod y el pectoral,
28 Е ще они приносили благовония и оливковое масло для светильника, для масла помазания и для возжигания.
y las especias aromáticas, y el aceite para el alumbrado, y para el aceite de la unción, y para el incienso aromático.
29 В се израильтяне и израильтянки, кого побуждало сердце, делали Господу добровольные приношения для той работы, которую Господь через Моисея повелел им сделать. Веселеил и Оголиав (Исх. 31: 1-11)
De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová. Llamamiento de Bezaleel y de Aholiab (Ex. 31. 1-11)
30 М оисей сказал израильтянам: – Господь избрал Веселеила, сына Ури, внука Хура, из рода Иуды,
Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;
31 и исполнил его Духом Божьим, мудростью, разумением, знанием и всяким мастерством.
y lo ha llenado del Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, en ciencia y en todo arte,
32 О н может воплощать творческие замыслы в золоте, серебре и бронзе,
para proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,
33 м ожет гранить и оправлять камни, резать по дереву и заниматься всяким ремеслом.
y en la talla de piedras de engaste, y en obra de madera, para trabajar en toda labor ingeniosa.
34 О н даровал ему и Оголиаву, сыну Ахисамаха, из рода Дана, способность учить других.
Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan;
35 О н дал им умение делать любую работу ремесленников, художников, ткачей и вышивальщиков по голубой, пурпурной и алой ткани и тонкому льну. Они были искусными ремесленниками и художниками.
y los ha llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de arte y de invención, y de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar, para que hagan toda labor, e inventen todo diseño.