Изход 35 ~ Éxodo 35

picture

1 П одир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.

Moisés convocó a toda la congregación de los hijos de Israel y les dijo: Estas son las cosas que Jehová ha mandado que sean hechas:

2 Ш ест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.

Seis días se trabajará, mas el día séptimo os será santo, día de reposo para Jehová; cualquiera que en él hiciere trabajo alguno, morirá.

3 В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.

No encenderéis fuego en ninguna de vuestras moradas en el día de reposo. La ofrenda para el tabernáculo (Ex. 25. 1-9)

4 М оисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:

Y habló Moisés a toda la congregación de los hijos de Israel, diciendo: Esto es lo que Jehová ha mandado:

5 С ъберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,

Tomad de entre vosotros ofrenda para Jehová; todo generoso de corazón la traerá a Jehová; oro, plata, bronce,

6 с иньо, мораво, червено, висон и козина,

azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras,

7 ч ервено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,

pieles de carneros teñidas de rojo, pieles de tejones, madera de acacia,

8 м асло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,

aceite para el alumbrado, especias para el aceite de la unción y para el incienso aromático,

9 о никсови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.

y piedras de ónice y piedras de engaste para el efod y para el pectoral. La obra del tabernáculo (Ex. 39. 32-43)

10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:

Todo sabio de corazón de entre vosotros vendrá y hará todas las cosas que Jehová ha mandado:

11 с кинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;

el tabernáculo, su tienda, su cubierta, sus corchetes, sus tablas, sus barras, sus columnas y sus basas;

12 к овчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;

el arca y sus varas, el propiciatorio, el velo de la tienda;

13 т рапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;

la mesa y sus varas, y todos sus utensilios, y el pan de la proposición;

14 т оже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;

el candelero del alumbrado y sus utensilios, sus lámparas, y el aceite para el alumbrado;

15 к адилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;

el altar del incienso y sus varas, el aceite de la unción, el incienso aromático, la cortina de la puerta para la entrada del tabernáculo;

16 о лтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;

el altar del holocausto, su enrejado de bronce y sus varas, y todos sus utensilios, y la fuente con su base;

17 з авесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;

las cortinas del atrio, sus columnas y sus basas, la cortina de la puerta del atrio;

18 к оловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;

las estacas del tabernáculo, y las estacas del atrio y sus cuerdas;

19 с лужебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.

las vestiduras del servicio para ministrar en el santuario, las sagradas vestiduras de Aarón el sacerdote, y las vestiduras de sus hijos para servir en el sacerdocio. El pueblo trae la ofrenda

20 Т огава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.

Y salió toda la congregación de los hijos de Israel de delante de Moisés.

21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.

Y vino todo varón a quien su corazón estimuló, y todo aquel a quien su espíritu le dio voluntad, con ofrenda a Jehová para la obra del tabernáculo de reunión y para toda su obra, y para las sagradas vestiduras.

22 Д ойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.

Vinieron así hombres como mujeres, todos los voluntarios de corazón, y trajeron cadenas y zarcillos, anillos y brazaletes y toda clase de joyas de oro; y todos presentaban ofrenda de oro a Jehová.

23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.

Todo hombre que tenía azul, púrpura, carmesí, lino fino, pelo de cabras, pieles de carneros teñidas de rojo, o pieles de tejones, lo traía.

24 В сички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.

Todo el que ofrecía ofrenda de plata o de bronce traía a Jehová la ofrenda; y todo el que tenía madera de acacia la traía para toda la obra del servicio.

25 Т оже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.

Además todas las mujeres sabias de corazón hilaban con sus manos, y traían lo que habían hilado: azul, púrpura, carmesí o lino fino.

26 В сичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.

Y todas las mujeres cuyo corazón las impulsó en sabiduría hilaron pelo de cabra.

27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,

Los príncipes trajeron piedras de ónice, y las piedras de los engastes para el efod y el pectoral,

28 и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.

y las especias aromáticas, y el aceite para el alumbrado, y para el aceite de la unción, y para el incienso aromático.

29 И зраилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.

De los hijos de Israel, así hombres como mujeres, todos los que tuvieron corazón voluntario para traer para toda la obra, que Jehová había mandado por medio de Moisés que hiciesen, trajeron ofrenda voluntaria a Jehová. Llamamiento de Bezaleel y de Aholiab (Ex. 31. 1-11)

30 Т огава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,

Y dijo Moisés a los hijos de Israel: Mirad, Jehová ha nombrado a Bezaleel hijo de Uri, hijo de Hur, de la tribu de Judá;

31 и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,

y lo ha llenado del Espíritu de Dios, en sabiduría, en inteligencia, en ciencia y en todo arte,

32 з а да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;

para proyectar diseños, para trabajar en oro, en plata y en bronce,

33 д а изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.

y en la talla de piedras de engaste, y en obra de madera, para trabajar en toda labor ingeniosa.

34 И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.

Y ha puesto en su corazón el que pueda enseñar, así él como Aholiab hijo de Ahisamac, de la tribu de Dan;

35 И зпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.

y los ha llenado de sabiduría de corazón, para que hagan toda obra de arte y de invención, y de bordado en azul, en púrpura, en carmesí, en lino fino y en telar, para que hagan toda labor, e inventen todo diseño.