Деяния 24 ~ Hechos 24

picture

1 О А когато управителят кимна на Павла да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на тоя народ, аз на радо сърце говоря в своя защита;

Cinco días después, descendió el sumo sacerdote Ananías con algunos de los ancianos y un cierto orador llamado Tértulo, y comparecieron ante el gobernador contra Pablo.

2 О Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили в мене когато застанах пред синедриона,

Y cuando éste fue llamado, Tértulo comenzó a acusarle, diciendo: Como debido a ti gozamos de gran paz, y muchas cosas son bien gobernadas en el pueblo por tu prudencia,

3 т о ние с пълна благодарност по всякакъв начин и всякъде посрещаме това.

oh excelentísimo Félix, lo recibimos en todo tiempo y en todo lugar con toda gratitud.

4 Н о за да те не отегчавам повече, моля те да имаш снизхождение и ни изслушаш накратко,

Pero por no molestarte más largamente, te ruego que nos oigas brevemente conforme a tu equidad.

5 п онеже намерихме, че тоя човек е заразител и размирник между всичките юдеи по вселената, още и водач на Назарейската ерес;

Porque hemos hallado que este hombre es una plaga, y promotor de sediciones entre todos los judíos por todo el mundo, y cabecilla de la secta de los nazarenos.

6 к ойто се опита и храма да оскверни; но ние го уловихме, и поискахме да го съдим по нашия закон;

Intentó también profanar el templo; y prendiéndole, quisimos juzgarle conforme a nuestra ley.

7 н о хилядникът Лисий дойде и с голямо насилство го изтръгна от ръцете ни, и заповяда на обвинителите му, да дойдат при тебе.

Pero interviniendo el tribuno Lisias, con gran violencia le quitó de nuestras manos,

8 А ти, като сам го изпиташ, ще можеш да узнаеш от него всичко това, за което го обвиняваме.

mandando a sus acusadores que viniesen a ti. Tú mismo, pues, al juzgarle, podrás informarte de todas estas cosas de que le acusamos.

9 И юдеите потвърдиха, казвайки, че това е вярно.

Los judíos también confirmaban, diciendo ser así todo.

10 А когато управителят кимна на Павла да вземе думата, той отговори: Понеже зная, че от много години ти си бил съдия на тоя народ, аз на драго сърце говоря в своя защита,

Habiéndole hecho señal el gobernador a Pablo para que hablase, éste respondió: Porque sé que desde hace muchos años eres juez de esta nación, con buen ánimo haré mi defensa.

11 з ащото можеш да се научиш, че няма повече от дванадесет дена откак възлязох на поклонение в Ерусалим.

Como tú puedes cerciorarte, no hace más de doce días que subí a adorar a Jerusalén;

12 И не са ме намирали нито в храма, нито в синагогите, нито в града, да се препирам с някого или да размирявам народа.

y no me hallaron disputando con ninguno, ni amotinando a la multitud; ni en el templo, ni en las sinagogas ni en la ciudad;

13 И те не могат да докажат пред тебе това, за което ме обвиняват сега.

ni te pueden probar las cosas de que ahora me acusan.

14 Н о това ти изповядвам че, според учението което те наричат ерес, така служа на бащиния ни Бог, като вярвам8всичко що е по закона и е писано в пророците,

Pero esto te confieso, que según el Camino que ellos llaman herejía, así sirvo al Dios de mis padres, creyendo todas las cosas que en la ley y en los profetas están escritas;

15 и че се надявам на Бога, че ще има възкресение на праведни и неправедни, което и те сами приемат.

teniendo esperanza en Dios, la cual ellos también abrigan, de que ha de haber resurrección de los muertos, así de justos como de injustos.

16 З атова и аз се старая да имам всякога непорочна съвест и спрямо Бога и спрямо човеците.

Y por esto procuro tener siempre una conciencia sin ofensa ante Dios y ante los hombres.

17 А след изтичането на много години, дойдох да донеса милостини, на народа си и приноси.

Pero pasados algunos años, vine a hacer limosnas a mi nación y presentar ofrendas.

18 А когато ги принасях те ме намериха в храма очищен, без да има навалица или размирие;

Estaba en ello, cuando unos judíos de Asia me hallaron purificado en el templo, no con multitud ni con alboroto.

19 н о имаше някои юдеи от Азия, който трябваше да се представят пред тебе и да ме обвинят, ако имаха нещо против мене.

Ellos debieran comparecer ante ti y acusarme, si contra mí tienen algo.

20 Или тия сами нека кажат каква неправда са намерили в мене, когато застанах пред синедриона,

O digan éstos mismos si hallaron en mí alguna cosa mal hecha, cuando comparecí ante el concilio,

21 о свен ако е само в тоя вик, който издадох като стоях между тях, Поради учението за възкресението на мъртвите ме съдите днес.

a no ser que estando entre ellos prorrumpí en alta voz: Acerca de la resurrección de los muertos soy juzgado hoy por vosotros.

22 А Феликс, като познаваше доста добре това учение, ги отложи, казвайки: Когато слезе хилядникът Лисий ще разреша делото ви.

Entonces Félix, oídas estas cosas, estando bien informado de este Camino, les aplazó, diciendo: Cuando descendiere el tribuno Lisias, acabaré de conocer de vuestro asunto.

23 И заповяда на стотника да вардят Павла, но да му дават известна свобода, и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва.

Y mandó al centurión que se custodiase a Pablo, pero que se le concediese alguna libertad, y que no impidiese a ninguno de los suyos servirle o venir a él.

24 С лед няколко дни Феликс дойде с жена си Друсилия, която беше юдейка, и прати да повикат Павла, от когото слуша за вярата в Христа Исуса.

Algunos días después, viniendo Félix con Drusila su mujer, que era judía, llamó a Pablo, y le oyó acerca de la fe en Jesucristo.

25 И когато той говореше за правда, за себеобуздание, и за бъдещия съд, Феликс уплашен отговори: 3а сега си иди; и когато намеря време, ще те повикам.

Pero al disertar Pablo acerca de la justicia, del dominio propio y del juicio venidero, Félix se espantó, y dijo: Ahora vete; pero cuando tenga oportunidad te llamaré.

26 М ежду това, той се надяваше, че ще получи пари от Павла; затова и по-честичко го викаше та приказваше с него.

Esperaba también con esto, que Pablo le diera dinero para que le soltase; por lo cual muchas veces lo hacía venir y hablaba con él.

27 Н о като се навършиха две години, Феликс биде заместен от Порций Фест, а понеже искаше да спечели благоволението на юдеите, Феликс остави Павла в окови.

Pero al cabo de dos años recibió Félix por sucesor a Porcio Festo; y queriendo Félix congraciarse con los judíos, dejó preso a Pablo.