1 О И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.
2 И като излезе от ладията, начаса Го срещна от гробищата човек с нечист дух.
Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,
3 Т ой живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;
que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.
4 з ащото много пъти бяха го вързвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.
Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar.
5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.
Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.
6 А като видя Исуса отдалеч, завтече се и Му се поклони;
Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él.
7 и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.
Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.
8 ( Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).
Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.
9 И Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.
Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.
10 И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.
Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región.
11 А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.
Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.
12 И бесовете Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.
Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.
13 И сус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.
Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.
14 А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.
Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido.
15 И като дохождат при Исуса, виждат хванатия по-преди от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.
Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.
16 И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.
Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.
17 И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.
Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.
18 И когато влизаше в ладията, тоя, който бе по-напред хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.
Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.
19 О баче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и как се смили за тебе.
Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.
20 И човекът тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.
Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús (Mt. 9. 18-26; Lc. 8. 40-56)
21 К огато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.
Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar.
22 И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,
Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,
23 и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; моля Ти се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.
y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.
24 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.
Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban.
25 И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,
Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,
26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,
y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,
27 к ато чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.
cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto.
28 З ащото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.
Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.
29 И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.
Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.
30 И веднага Исус като усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?
Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?
31 У чениците Му казаха: Ти виждаш, че народът те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?
Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?
32 Н о Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.
Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.
33 А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.
Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.
34 А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.
Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.
35 Д окато Той още говореше, дохождат от къщата на началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?
Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?
36 А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.
Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente.
37 И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Йоан.
Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.
38 И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и мнозина, които плачеха и пищяха много.
Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.
39 И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.
Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.
40 А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.
Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.
41 И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи: Момиче, тебе казвам: Стани.
Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.
42 И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.
Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente.
43 И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.
Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.