Марко 5 ~ Marcos 5

picture

1 О И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.

Vinieron al otro lado del mar, a la región de los gadarenos.

2 И като излезе от ладията, начаса Го срещна от гробищата човек с нечист дух.

Y cuando salió él de la barca, en seguida vino a su encuentro, de los sepulcros, un hombre con un espíritu inmundo,

3 Т ой живееше в гробищата, и никой вече не можеше да го върже нито с верига;

que tenía su morada en los sepulcros, y nadie podía atarle, ni aun con cadenas.

4 з ащото много пъти бяха го вързвали с окови и с вериги; но той бе разкъсвал веригите и счупвал оковите; и никой нямаше сила да го укроти.

Porque muchas veces había sido atado con grillos y cadenas, mas las cadenas habían sido hechas pedazos por él, y desmenuzados los grillos; y nadie le podía dominar.

5 И всякога, нощем и денем, в гробищата и по бърдата, той викаше и се изпосичаше с камъни.

Y siempre, de día y de noche, andaba dando voces en los montes y en los sepulcros, e hiriéndose con piedras.

6 А като видя Исуса отдалеч, завтече се и Му се поклони;

Cuando vio, pues, a Jesús de lejos, corrió, y se arrodilló ante él.

7 и изкрещя със силен глас и рече: Какво имаш Ти с мен, Исусе, Сине на Всевишния Бог? Заклевам Те в Бога, недей ме мъчи.

Y clamando a gran voz, dijo: ¿Qué tienes conmigo, Jesús, Hijo del Dios Altísimo? Te conjuro por Dios que no me atormentes.

8 ( Защото му казваше: Излез от човека, душе нечисти).

Porque le decía: Sal de este hombre, espíritu inmundo.

9 И Исус го попита: Как ти е името? А той Му каза: Легион ми е името; защото сме мнозина.

Y le preguntó: ¿Cómo te llamas? Y respondió diciendo: Legión me llamo; porque somos muchos.

10 И много Му се моли да не ги отпраща вън от страната.

Y le rogaba mucho que no los enviase fuera de aquella región.

11 А там по бърдото пасеше голямо стадо свине.

Estaba allí cerca del monte un gran hato de cerdos paciendo.

12 И бесовете Му се молиха, казвайки: Прати ни в свинете, за да влезем в тях.

Y le rogaron todos los demonios, diciendo: Envíanos a los cerdos para que entremos en ellos.

13 И сус им позволи. И нечистите духове излязоха и влязоха в свинете; и стадото, на брой около две хиляди, се спусна по стръмнината в езерото, и се издавиха в езерото.

Y luego Jesús les dio permiso. Y saliendo aquellos espíritus inmundos, entraron en los cerdos, los cuales eran como dos mil; y el hato se precipitó en el mar por un despeñadero, y en el mar se ahogaron.

14 А ония, които ги пасяха, побягнаха и известиха това в града и по селата. И жителите дойдоха да видят какво е станало.

Y los que apacentaban los cerdos huyeron, y dieron aviso en la ciudad y en los campos. Y salieron a ver qué era aquello que había sucedido.

15 И като дохождат при Исуса, виждат хванатия по-преди от бесове, в когото е бил легиона, че седи облечен и смислен; и убояха се.

Vienen a Jesús, y ven al que había sido atormentado del demonio, y que había tenido la legión, sentado, vestido y en su juicio cabal; y tuvieron miedo.

16 И ония, които бяха видели, разказваха им за станалото с хванатия от бесовете, и за свинете.

Y les contaron los que lo habían visto, cómo le había acontecido al que había tenido el demonio, y lo de los cerdos.

17 И те почнаха да Му се молят да си отиде от техните предели.

Y comenzaron a rogarle que se fuera de sus contornos.

18 И когато влизаше в ладията, тоя, който бе по-напред хванат от бесове, Му се молеше да бъде заедно с Него.

Al entrar él en la barca, el que había estado endemoniado le rogaba que le dejase estar con él.

19 О баче Той не го допусна, но му каза: Иди си у дома при своите, и кажи им какви неща ти стори Господ и как се смили за тебе.

Mas Jesús no se lo permitió, sino que le dijo: Vete a tu casa, a los tuyos, y cuéntales cuán grandes cosas el Señor ha hecho contigo, y cómo ha tenido misericordia de ti.

20 И човекът тръгна и почна да разгласява в Декапол какви неща му стори Исус; и всички се чудеха.

Y se fue, y comenzó a publicar en Decápolis cuán grandes cosas había hecho Jesús con él; y todos se maravillaban. La hija de Jairo, y la mujer que tocó el manto de Jesús (Mt. 9. 18-26; Lc. 8. 40-56)

21 К огато Исус пак премина с ладията на отвъдната страна, събра се при Него голямо множество; и Той беше край езерото.

Pasando otra vez Jesús en una barca a la otra orilla, se reunió alrededor de él una gran multitud; y él estaba junto al mar.

22 И дохожда един от началниците на синагогата, на име Яир, и като Го вижда, пада пред нозете Му,

Y vino uno de los principales de la sinagoga, llamado Jairo; y luego que le vio, se postró a sus pies,

23 и много Му се моли, казвайки: Малката ми дъщеря бере душа; моля Ти се да дойдеш и положиш ръце на нея, за да оздравее и да живее.

y le rogaba mucho, diciendo: Mi hija está agonizando; ven y pon las manos sobre ella para que sea salva, y vivirá.

24 И Той отиде с него; и едно голямо множество вървеше подире Му, и хората Го притискаха.

Fue, pues, con él; y le seguía una gran multitud, y le apretaban.

25 И една жена, която бе имала кръвотечение дванадесет години,

Pero una mujer que desde hacía doce años padecía de flujo de sangre,

26 и беше много пострадала от мнозина лекари, и беше иждивила целия си имот без да види някаква полза, а напротив беше й станало по-зле,

y había sufrido mucho de muchos médicos, y gastado todo lo que tenía, y nada había aprovechado, antes le iba peor,

27 к ато чу отзивите за Исуса, дойде между народа изотзад и се допря до дрехата Му.

cuando oyó hablar de Jesús, vino por detrás entre la multitud, y tocó su manto.

28 З ащото си казваше: Ако само се допра до дрехата Му, ще оздравея.

Porque decía: Si tocare tan solamente su manto, seré salva.

29 И на часа пресекна кръвотечението й, и тя усети в тялото си, че се изцели от болестта.

Y en seguida la fuente de su sangre se secó; y sintió en el cuerpo que estaba sana de aquel azote.

30 И веднага Исус като усети в Себе Си, че е излязла от Него сила, обърна се всред народа и каза: Кой се допря до дрехите Ми?

Luego Jesús, conociendo en sí mismo el poder que había salido de él, volviéndose a la multitud, dijo: ¿Quién ha tocado mis vestidos?

31 У чениците Му казаха: Ти виждаш, че народът те притиска, и казваш ли: Кой се допря до Мене?

Sus discípulos le dijeron: Ves que la multitud te aprieta, y dices: ¿Quién me ha tocado?

32 Н о Той се озърташе за да види тая, която бе сторила това.

Pero él miraba alrededor para ver quién había hecho esto.

33 А жената, уплашена и разтреперана, като знаеше станалото с нея, дойде и падна пред Него и Му каза цялата истина.

Entonces la mujer, temiendo y temblando, sabiendo lo que en ella había sido hecho, vino y se postró delante de él, y le dijo toda la verdad.

34 А Той й рече: Дъщерьо, твоята вяра те изцели; иди си с мир, и бъди здрава от болестта си.

Y él le dijo: Hija, tu fe te ha hecho salva; ve en paz, y queda sana de tu azote.

35 Д окато Той още говореше, дохождат от къщата на началника на синагогата и казват: Дъщеря ти умря; защо вече затрудняваш Учителя?

Mientras él aún hablaba, vinieron de casa del principal de la sinagoga, diciendo: Tu hija ha muerto; ¿para qué molestas más al Maestro?

36 А Исус, като дочу думата, която говореха, каза на началника на синагогата: Не бой се, само вярвай.

Pero Jesús, luego que oyó lo que se decía, dijo al principal de la sinagoga: No temas, cree solamente.

37 И никому не позволи да Го придружи, освен на Петра, Якова и Якововия брат Йоан.

Y no permitió que le siguiese nadie sino Pedro, Jacobo, y Juan hermano de Jacobo.

38 И като дохождат до къщата на началника на синагогата, Той вижда вълнение и мнозина, които плачеха и пищяха много.

Y vino a casa del principal de la sinagoga, y vio el alboroto y a los que lloraban y lamentaban mucho.

39 И като влезе, каза им: Защо правите вълнение и плачете? Детето не е умряло, а спи.

Y entrando, les dijo: ¿Por qué alborotáis y lloráis? La niña no está muerta, sino duerme.

40 А те Му се присмиваха. Но Той като изкара навън всичките, взема бащата и майката на детето, и ония, които бяха с Него, и влиза там гдето беше детето.

Y se burlaban de él. Mas él, echando fuera a todos, tomó al padre y a la madre de la niña, y a los que estaban con él, y entró donde estaba la niña.

41 И като хвана детето за ръка, каза му: Талита куми; което значи: Момиче, тебе казвам: Стани.

Y tomando la mano de la niña, le dijo: Talita cumi; que traducido es: Niña, a ti te digo, levántate.

42 И момичето веднага стана и ходеше, защото беше на дванадесет години. И внезапно те се смаяха твърде много.

Y luego la niña se levantó y andaba, pues tenía doce años. Y se espantaron grandemente.

43 И много им заръча, никой да не узнае това; и заповяда да й дадат да яде.

Pero él les mandó mucho que nadie lo supiese, y dijo que se le diese de comer.