Притчи 27 ~ Proverbios 27

picture

1 Н едей се хвали с утрешния ден, Защото не знаеш какво ще роди денят.

No te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.

2 Н ека те хвали друг, а не твоите уста, - Чужд, а не твоите устни.

Alábete el extraño, y no tu propia boca; El ajeno, y no los labios tuyos.

3 К амъкът е тежък и пясъкът много тегли; Но досадата на безумния е по-тежка и от двете.

Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas.

4 Я ростта е жестока и гневът е като наводнение, Но кой може да устои пред завистта?

Cruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?

5 Я вното изобличение е по-добро От оная любов, която не се проявява.

Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.

6 У дари от приятел са искрени, А целувки от неприятел - изобилни.

Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.

7 Н аситената душа се отвръща и от медена пита, А на гладната душа всичко горчиво е сладко.

El hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.

8 К акто птица, която е напуснала гнездото си, Така е човек, който е напуснал мястото си.

Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.

9 К акто благоуханните места и каденията веселят сърцето, Така - и сладостта на сърдечния съвет на приятел.

El ung: uento y el perfume alegran el corazón, Y el cordial consejo del amigo, al hombre.

10 Н е оставяй своя приятел нито приятеля на баща си. И не влизай в къщата на брата си, в деня на злощастието си. По-добре близък съсед, отколкото далечен брат.

No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.

11 С ине мой, бъди мъдър и радвай сърцето ми, За да имам що да отговарям на онзи, който ме укорява.

Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me agravie.

12 Б лагоразумният предвижда злото и се укрива, А неразумните вървят напред - и страдат.

El avisado ve el mal y se esconde; Mas los simples pasan y llevan el daño.

13 В земи дрехата на този, който поръчителствува за чужд; Да! Вземи залог от онзи, който поръчителствува за чужда жена.

Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; Y al que fía a la extraña, tómale prenda.

14 К ойто става рано и благославя ближния си с висок глас, Ще се счете, като че го кълне.

El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.

15 Н епрестанно капене в дъждовен ден И жена крамолница са еднакви;

Gotera continua en tiempo de lluvia Y la mujer rencillosa, son semejantes;

16 К ойто би я обуздал, обуздал би вятъра И би хвърлил дървено масло с десницата си.

Pretender contenerla es como refrenar el viento, O sujetar el aceite en la mano derecha.

17 Ж елязо остри желязо; Така човек остри лицето си срещу приятеля си.

Hierro con hierro se aguza; Y así el hombre aguza el rostro de su amigo.

18 К ойто пази смоковницата ще яде плода й, И който се грижи за господаря си ще бъде почитан.

Quien cuida la higuera comerá su fruto, Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra.

19 К акто водата отразява лице срещу лице, Така сърцето - човек срещу човека.

Como en el agua el rostro corresponde al rostro, Así el corazón del hombre al del hombre.

20 А дът и погибелта не се насищат; Така и човешките очи не се насищат.

El Seol y el Abadón nunca se sacian; Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.

21 Г орнилото е за пречистване среброто и пещта за златото. А човекът се изпитва чрез онова, с което се хвали.

El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Y al hombre la boca del que lo alaba.

22 А ко и с черясло сгрухаш безумния в кутел между грухано жито, Пак безумието му няма да се отдели от него.

Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad.

23 В нимавай да познаваш състоянието на стадата си, И грижи се за добитъка си;

Sé diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaños;

24 З ащото богатството не е вечно, И короната не трае из род в род.

Porque las riquezas no duran para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?

25 С еното се прибира, зеленината се явява, И планинските билки се събират.

Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y se segarán las hierbas de los montes.

26 А гнетата ти служат за облекло, И козлите за купуване на нива.

Los corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo;

27 Щ е има достатъчно козе мляко за храна На теб, на дома ти и за живеене на слугините ти.

Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.