1 R ühme dich nicht des morgenden Tages; denn du weißt nicht, was heute sich begeben mag.
No te jactes del día de mañana; Porque no sabes qué dará de sí el día.
2 L aß dich einen andern loben, und nicht deinen Mund, einen Fremden, und nicht deine eigenen Lippen.
Alábete el extraño, y no tu propia boca; El ajeno, y no los labios tuyos.
3 S tein ist schwer und Sand ist Last; aber des Narren Zorn ist schwerer denn die beiden.
Pesada es la piedra, y la arena pesa; Mas la ira del necio es más pesada que ambas.
4 Z orn ist ein wütig Ding, und Grimm ist ungestüm; aber wer kann vor dem Neid bestehen?
Cruel es la ira, e impetuoso el furor; Mas ¿quién podrá sostenerse delante de la envidia?
5 O ffene Strafe ist besser denn heimliche Liebe.
Mejor es reprensión manifiesta Que amor oculto.
6 D ie Schläge des Liebhabers meinen's recht gut; aber die Küsse des Hassers sind gar zu reichlich.
Fieles son las heridas del que ama; Pero importunos los besos del que aborrece.
7 E ine satte Seele zertritt wohl Honigseim; aber einer hungrigen Seele ist alles Bittere süß.
El hombre saciado desprecia el panal de miel; Pero al hambriento todo lo amargo es dulce.
8 W ie ein Vogel, der aus seinem Nest weicht, also ist, wer von seiner Stätte weicht.
Cual ave que se va de su nido, Tal es el hombre que se va de su lugar.
9 D as Herz erfreut sich an Salbe und Räuchwerk; aber ein Freund ist lieblich um Rats willen der Seele.
El ung: uento y el perfume alegran el corazón, Y el cordial consejo del amigo, al hombre.
10 D einen Freund und deines Vaters Freund verlaß nicht, und gehe nicht ins Haus deines Bruders, wenn dir's übel geht; denn dein Nachbar in der Nähe ist besser als dein Bruder in der Ferne.
No dejes a tu amigo, ni al amigo de tu padre; Ni vayas a la casa de tu hermano en el día de tu aflicción. Mejor es el vecino cerca que el hermano lejos.
11 S ei weise, mein Sohn, so freut sich mein Herz, so will ich antworten dem, der mich schmäht.
Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Y tendré qué responder al que me agravie.
12 E in Kluger sieht das Unglück und verbirgt sich; aber die Unverständigen gehen hindurch und leiden Schaden.
El avisado ve el mal y se esconde; Mas los simples pasan y llevan el daño.
13 N imm dem sein Kleid, der für einen andern Bürge wird, und pfände ihn um der Fremden willen.
Quítale su ropa al que salió fiador por el extraño; Y al que fía a la extraña, tómale prenda.
14 W enn einer seinen Nächsten des Morgens früh mit lauter Stimme segnet, das wird ihm für einen Fluch gerechnet.
El que bendice a su amigo en alta voz, madrugando de mañana, Por maldición se le contará.
15 E in zänkisches Weib und stetiges Triefen, wenn's sehr regnet, werden wohl miteinander verglichen.
Gotera continua en tiempo de lluvia Y la mujer rencillosa, son semejantes;
16 W er sie aufhält, der hält den Wind und will das Öl mit der Hand fassen.
Pretender contenerla es como refrenar el viento, O sujetar el aceite en la mano derecha.
17 E in Messer wetzt das andere und ein Mann den andern.
Hierro con hierro se aguza; Y así el hombre aguza el rostro de su amigo.
18 W er seinen Feigenbaum bewahrt, der ißt Früchte davon; und wer seinen Herrn bewahrt, wird geehrt.
Quien cuida la higuera comerá su fruto, Y el que mira por los intereses de su señor, tendrá honra.
19 W ie das Spiegelbild im Wasser ist gegenüber dem Angesicht, also ist eines Menschen Herz gegenüber dem andern.
Como en el agua el rostro corresponde al rostro, Así el corazón del hombre al del hombre.
20 H ölle und Abgrund werden nimmer voll, und der Menschen Augen sind auch unersättlich.
El Seol y el Abadón nunca se sacian; Así los ojos del hombre nunca están satisfechos.
21 E in Mann wird durch den Mund des, der ihn lobt, bewährt wie Silber im Tiegel und das Gold im Ofen.
El crisol prueba la plata, y la hornaza el oro, Y al hombre la boca del que lo alaba.
22 W enn du den Narren im Mörser zerstießest mit dem Stämpel wie Grütze, so ließe doch seine Narrheit nicht von ihm.
Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo majados con el pisón, No se apartará de él su necedad.
23 A uf deine Schafe habe acht und nimm dich deiner Herden an.
Sé diligente en conocer el estado de tus ovejas, Y mira con cuidado por tus rebaños;
24 D enn Gut währt nicht ewiglich, und die Krone währt nicht für und für.
Porque las riquezas no duran para siempre; ¿Y será la corona para perpetuas generaciones?
25 D as Heu ist weggeführt, und wiederum ist Gras da und wird Kraut auf den Bergen gesammelt.
Saldrá la grama, aparecerá la hierba, Y se segarán las hierbas de los montes.
26 D ie Lämmer kleiden dich und die Böcke geben dir das Geld, einen Acker zu kaufen.
Los corderos son para tus vestidos, Y los cabritos para el precio del campo;
27 D u hast Ziegenmilch genug zu deiner Speise, zur Speise deines Hauses und zur Nahrung deiner Dirnen.
Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, para mantenimiento de tu casa, Y para sustento de tus criadas.