1 П одир това Моисей събра цялото общество израилтяни и им каза: Ето какво заповяда Господ да правите.
And Moses assembled all the congregation of the children of Israel, and said unto them, These are the words which Jehovah hath commanded, that ye should do them.
2 Ш ест дена да се работи; а седмият ден да ви бъде свет, събота за почивка посветена Господу; всеки, който работи в тоя ден, да се умъртви.
Six days shall work be done; but on the seventh day there shall be to you a holy day, a sabbath of solemn rest to Jehovah: whosoever doeth any work therein shall be put to death.
3 В съботен ден да не кладате огън в никое от жилищата си.
Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day.
4 М оисей още говори на цялото общество израилтяни, казвайки: Ето какво заповяда Господ, като каза:
And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which Jehovah commanded, saying,
5 С ъберете помежду си принос за Господа; всеки, който е сърдечно разположен, нека принесе принос за Господа; злато, сребро и мед,
Take ye from among you an offering unto Jehovah; whosoever is of a willing heart, let him bring it, Jehovah's offering: gold, and silver, and brass,
6 с иньо, мораво, червено, висон и козина,
and blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair,
7 ч ервено боядисани овчи кожи и язовски кожи, ситимово дърво,
and rams' skins dyed red, and sealskins, and acacia wood,
8 м асло за осветление, и аромати за мирото за помазване и за благоуханното кадене,
and oil for the light, and spices for the anointing oil, and for the sweet incense,
9 о никсови камъни, и камъни за влагане на ефода и на нагръдника.
and onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate.
10 И всеки между вас, който има мъдро сърце, нека дойде, та да се направи всичко, което заповяда Господ:
And let every wise-hearted man among you come, and make all that Jehovah hath commanded:
11 с кинията, покривката й, покривалото й, куките й, дъските й, лостовете й, стълбовете й и подложките й;
the tabernacle, its tent, and its covering, its clasps, and its boards, its bars, its pillars, and its sockets;
12 к овчега и върлините му, умилостивилището, и закривателната завеса;
the ark, and the staves thereof, the mercy-seat, and the veil of the screen;
13 т рапезата и върлините й със всичките й прибори, и хлябът за постоянно приношение;
the table, and its staves, and all its vessels, and the showbread;
14 т оже и светилника за осветление с приборите му, светилата му, и маслото за осветление;
the candlestick also for the light, and its vessels, and its lamps, and the oil for the light;
15 к адилния олтар и върлините му, мирото за помазване, благоуханния темян, входната покривка за входа на скинията;
and the altar of incense, and its staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the screen for the door, at the door of the tabernacle;
16 о лтара за всеизгарянето с медната му решетка, върлините му, и всичките му прибори, умивалника и подножието му;
the altar of burnt-offering, with its grating of brass, it staves, and all its vessels, the laver and its base;
17 з авесите за двора, стълбовете му и подложките им, и закривката за дворния вход;
the hangings of the court, the pillars thereof, and their sockets, and the screen for the gate of the court;
18 к оловете за скинията и клоновете за двора с въжетата им;
the pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords;
19 с лужебните одежди за служене в светилището, светите одежди за свещеника Аарона, и одеждите за синовете му, за да свещенодействуват.
the finely wrought garments, for ministering in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest's office.
20 Т огава цялото общество на израилтяните си отиде от Моисеевото лице.
And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses.
21 И пак дойдоха, всеки човек, когото сърцето подбуждаше, и всеки, когото духа разполагаше, и донесоха принос Господу за направата на шатъра за срещане и за всяка служба, и за светите одежди.
And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and brought Jehovah's offering, for the work of the tent of meeting, and for all the service thereof, and for the holy garments.
22 Д ойдоха, мъже и жени, които имаха сърдечно разположение, и принесоха гривни, обеци, пръстени, мъниста и всякакви златни неща, - както и всички, които принесоха какъв да бил златен принос Господу.
And they came, both men and women, as many as were willing-hearted, and brought brooches, and ear-rings, and signet-rings, and armlets, all jewels of gold; even every man that offered an offering of gold unto Jehovah.
23 И всеки, у когото се намираше синьо, мораво, червено, висон, козина, червено боядисани овчи кожи и язовски кожи, принесоха ги.
And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats' hair, and rams' skins dyed red, and sealskins, brought them.
24 В сички, които можаха да направяп принос от сребро и мед, принесоха принос Господу; и всички, у които се намираше ситимово дърво, за каква да било работа на службата, принесоха ги.
Every one that did offer an offering of silver and brass brought Jehovah's offering; and every man, with whom was found acacia wood for any work of the service, brought it.
25 Т оже и всяка жена, която имаше мъдро сърце, предеше с ръцете си и принасяше напреденото - синьото, моравото, червеното и висона.
And all the women that were wise-hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, the blue, and the purple, the scarlet, and the fine linen.
26 В сичките жени, чието сърце ги подбуждаше, и които умееха, предяха козината.
And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun the goats' hair.
27 А началниците принесоха ониксовите камъни и камъните за влагане на ефода и на нагръдника,
And the rulers brought the onyx stones, and the stones to be set, for the ephod, and for the breastplate;
28 и ароматите, и маслото за осветление, и за мирото за помазване, и за благоуханния темян.
and the spice, and the oil; for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense.
29 И зраилтяните принесоха доброволен принос Господу, всеки мъж и жена, които имаха сърдечно разположение да принесат за каква да било работа, която Господ чрез Моисея заповяда да се направи.
The children of Israel brought a freewill-offering unto Jehovah; every man and woman, whose heart made them willing to bring for all the work, which Jehovah had commanded to be made by Moses.
30 Т огава рече Моисей на израилтяните: Вижте, Господ повика по име Веселеила, син на Урия, Оровия син, от Юдовото племе,
And Moses said unto the children of Israel, See, Jehovah hath called by name Bezalel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah.
31 и го изпълни с Божия дух в мъдрост разум, знание и всякакво изкусно работене,
And he hath filled him with the Spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship;
32 з а да изобретява художествени изделия, да работи злато, сребро, мед;
and to devise skilful works, to work in gold, and in silver, and in brass,
33 д а изсича камъни за влагане, и да изрязва дърва, и да работи всяка художествена работа.
and in cutting of stones for setting, and in carving of wood, to work in all manner of skilful workmanship.
34 И Той тури в неговото сърце, и в сърцето на Елиава, Ахисамаховия син, от Давидовото племе, да поучават.
And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Oholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan.
35 И зпълни с мъдрост сърцето им, за да работят всякаква работа на резбар, на изкусен художник, и на везач в синьо, в мораво, в червено и във висон, и на тъкач, с една дума, работа на ония, които вършат каква да било работа, и на ония, които изобретяват художествени изделия.
Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of workmanship, of the engraver, and of the skilful workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any workmanship, and of those that devise skilful works.