1 Е то, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.
Lo, mine eye hath seen all this, Mine ear hath heard and understood it.
2 К оето знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;
Surely I would speak to the Almighty, And I desire to reason with God.
4 З ащото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.
But ye are forgers of lies; Ye are all physicians of no value.
5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
Oh that ye would altogether hold your peace! And it would be your wisdom.
6 С лушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.
Hear now my reasoning, And hearken to the pleadings of my lips.
7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
Will ye speak unrighteously for God, And talk deceitfully for him?
8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
Will ye show partiality to him? Will ye contend for God?
9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
Is it good that he should search you out? Or as one deceiveth a man, will ye deceive him?
10 Т ой непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.
He will surely reprove you If ye do secretly show partiality.
11 В еличието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?
Shall not his majesty make you afraid, And his dread fall upon you?
12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.
Your memorable sayings are proverbs of ashes, Your defences are defences of clay.
13 М лъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.
Hold your peace, let me alone, that I may speak; And let come on me what will.
14 К аквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.
Wherefore should I take my flesh in my teeth, And put my life in my hand?
15 А ко и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.
Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
16 Д аже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.
This also shall be my salvation, That a godless man shall not come before him.
17 П ослушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.
Hear diligently my speech, And let my declaration be in your ears.
18 Е то сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.
Behold now, I have set my cause in order; I know that I am righteous.
19 К ой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.
Who is he that will contend with me? For then would I hold my peace and give up the ghost.
20 С амо две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -
Only do not two things unto me; Then will I not hide myself from thy face:
21 Н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.
Withdraw thy hand far from me; And let not thy terror make me afraid.
22 Т огава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.
Then call thou, and I will answer; Or let me speak, and answer thou me.
23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
How many are mine iniquities and sins? Make me to know my transgression and my sin.
24 З ащо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?
Wherefore hidest thou thy face, And holdest me for thine enemy?
25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
Wilt thou harass a driven leaf? And wilt thou pursue the dry stubble?
26 З ащо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
For thou writest bitter things against me, And makest me to inherit the iniquities of my youth:
27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -
Thou puttest my feet also in the stocks, And markest all my paths; Thou settest a bound to the soles of my feet:
28 П ри все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.
Though I am like a rotten thing that consumeth, Like a garment that is moth-eaten.