Йов 13 ~ Job 13

picture

1 Е то, моето око е видяло всичко това, Ухото ми е чуло и го е разбрало.

»Todas estas cosas han visto mis ojos, y han oído y entendido mis oídos.

2 К оето знаете вие, това зная и аз; Не съм по-долен от вас.

Como vosotros lo sabéis, lo sé yo: no soy menos que vosotros.

3 Н о аз бих говорил на Всемогъщия, И желая да разисквам с Бога;

Mas yo querría hablar con el Todopoderoso, querría razonar con Dios.

4 З ащото вие сте измислители на лъжа; Всинца сте безполезни лекари.

Vosotros, ciertamente, sois fraguadores de mentira; todos vosotros sois médicos inútiles.

5 Д ано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.

¡Ojalá os callarais por completo, pues así demostraríais sabiduría!

6 С лушайте сега доводите ми, И дайте внимание в жалбата на устните ми.

Escuchad ahora mi razonamiento; estad atentos a los argumentos de mis labios.

7 З аради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?

¿Hablaréis iniquidad por defender a Dios? ¿Hablaréis con engaño por defenderle?

8 З аради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?

¿Seréis, para favorecerlo, parciales con las personas? ¿Lucharéis vosotros en defensa de Dios?

9 Д обро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?

¡Bueno sería que él os examinara! ¿Os burlaréis de él como quien se burla de un hombre?

10 Т ой непременно ще ви изобличи, Ако тайно показвате пристрастие.

Él sin duda os reprochará, si de manera solapada sois parciales con las personas.

11 В еличието Му не ще ли ви уплаши? И ужасът Му не ще ли да ви нападне?

De cierto su majestad os habría de espantar; su pavor habría de caer sobre vosotros.

12 В ашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; Защитата ви става укрепление от кал.

¡Vuestras máximas son refranes de ceniza y vuestros baluartes son baluartes de lodo!

13 М лъкнете! оставете ме и аз да говоря; И нека дойде върху мене каквото ще.

»Escuchadme, yo hablaré, y que me venga después lo que venga.

14 К аквото и да стане, ще взема месата си в зъбите си, И ще туря живота в шепата си.

¿Por qué he de arrancar mi carne con mis dientes y he de tomar mi vida en mis manos?

15 А ко и да ме убие Той, аз ще Го чакам; Но пак ще защитя пътищата си пред Него.

Aunque él me mate, en él esperaré. Ciertamente delante de él defenderé mis caminos,

16 Д аже това ще ми бъде спасение, Че нечестив човек няма да дойде пред Него.

y él mismo será mi salvación, porque el impío no podrá entrar en su presencia.

17 П ослушайте внимателно думата ми; И изявлението ми нека бъде в ушите ви.

Escuchad con atención mi razonamiento, y mi declaración penetre en vuestros oídos.

18 Е то сега, аз съм наредил делото си; Зная, че ще се оправдая.

Si yo ahora expongo mi causa, sé que seré justificado.

19 К ой е оня, който ще се съди с мене? Защото, ако млъкна, сега ще издъхна.

¿Quién quiere contender conmigo? Porque si ahora callo, moriré.

20 С амо две неща не ми направяй, Тогава не ще се скрия от лицето Ти, -

»Haz conmigo tan sólo dos cosas, y entonces no me esconderé de tu rostro:

21 Н е отказвай да оттеглиш ръката Си от мене, И нека ме не уплаши ужасът Ти.

Aparta de mí tu mano, y que no me espante tu terror.

22 Т огава Ти повикай, и аз ще Ти отговоря; Или аз да говоря, и ти ми отговори.

Llámame luego y yo responderé; o yo hablaré y tú me responderás.

23 К олко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.

¿Cuántas son mis iniquidades y pecados? Hazme entender mi transgresión y mi pecado.

24 З ащо криеш лицето Си, И ме считаш за Свой неприятел?

¿Por qué escondes tu rostro y me tienes por enemigo?

25 Щ е изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?

¿Vas a quebrantar la hoja que arrebata el viento, y a perseguir una paja seca?

26 З ащо пишеш горести против мене, И ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,

¿Por qué dictas amarguras contra mí y me cargas con los pecados de mi juventud?

27 И туряш нозете ми в клада, И наблюдаваш всичките ми пътища, Забелязваш дирите на нозете ми? -

Pones además mis pies en el cepo, vigilas todos mis caminos y pones cerco a las plantas de mis pies.

28 П ри все, че аз като гнила вещ тлея, Като дреха от молец изядена.

Así mi cuerpo se va gastando como comido de carcoma, como un vestido que roe la polilla.